Rob Esper
October 14, 2022

Rob Esper. Джихад - не священная война

Арабское слово «джихад» в Коране обрело множество неверных толкований. Немусульманами оно, как правило, понимается как «священная война». Но и для ваххабитов, любителей искажать аяты, понимая их слишком буквально и вырывая их из контекста, «джихад» тоже является священной войной, якобы предписанной каждому мусульманину. Однако значение этого слова намного шире, и ни разу оно не употребляется в Коране, как «священная война».

Прежде чем мы разберемся с этим вопросом, давайте взглянем на словари и мнения богословов.

В энциклопедическом словаре классического арабского языка «Лисан аль-араб» даются следующие значения слова «джихад»:

- рвение, старание, усилие, прилежание, приложение всех сил, отдача всех сил, способность, труд, напряжение, самоотдача, энергия, тяжесть, трудность, борьба, война, утомление, истощение, исследование.

В толковом словаре арабского языка «Мухит аль-Мухит» под редакцией Бутруса аль-Бустани к известным значениям этого слова добавляется еще одно, новое значение – «сражаться».

Согласно арабо-русскому онлайн-словарю, составленного на основе арабо-русского словаря Баранова arabus.ru, слово «джихад» имеет следующие значения:

- стараться, трудиться, напрягаться, прилагать усилия, бороться с трудностями, утомлять, изнурять (о болезни и т.п.), бороться, воевать, утруждать, истощать.

В раннем труде Мукатиля ибн Сулеймана аль-Балхи (умер в 150 г.х.) «Смыслы и подобия слов в Благородном Коране» читаем, что слово «джихад» в Коране употребляется в 3-х значениях:

- усилие на божьем пути с помощью слова;

- борьба с оружием в руках;

- рвение и деяния на божьем пути.

Знаток коранических наук Абу Хилял аль-Хасан ибн Абдуллах аль-Аскари (умер в 395 г.х.) в своем труде «Смыслы и подобия слов в Благородном Коране» говорит, что термин «джихад» был неизвестен в доисламскую эпоху.

Другой знаток коранических наук Абу Абдулах аль-Хасан ибн Мухаммад ад-Дамегани (умер 478 г.х.) уверяет, что в Коране слово «джихад» употребляется в трех контекстах:

- труд, деяние, усердие, старание, приложение сил;

- старание, борьба с помощью слова;

- борьба с помощью оружия.

В «Ислам. Словарь атеиста» читаем следующее:

«Джихад (араб. – усилие) – борьба за веру. Первоначально под Дж. понималась борьба в защиту и за распространение ислама… В разработанных позднее концепциях Дж. последний наполняется новым содержанием: проводится различие между «Дж. сердца (борьба с собственными дурными наклонностями), «Дж. языка («повеление достойного одобрения и запрещение достойного порицания»), «Дж. руки» (принятие дисципинарных мер в отношении преступников и нарушителей норм нравственности) и «Дж. меча» (вооруженная борьба с неверными, павшему в к-рой уготовано вечное блаженство в раю)... духовное самоусовершенствование объявляется «великим Дж.», а война с неверными – «малым Дж.»».

А теперь читаем Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона:

«Джихадъ (араб.) – названiе религiозной войны у мусульманъ. Первоначально Д. означало только воззванiе къ неправовѣрнымъ о принятiи ислама. Д. недозволенъ противъ тѣхъ, съ кѣм магометанскiй государь прежде заключилъ мирный договоръ».

Большой энциклопедический словарь:

«Джихад (араб. – священная война за веру; букв. – усердие, рвение) – предписание ислама, предусматривающее его распространение и утверждение, вплоть до т.н. «священной войны» против иноверцев».

Большая советская энциклопедия:

«Джихад (араб. – священная война, война за веру; буквально – усердие, рвение) – одно из предписаний Ислама, опирающееся на Коран (например, сура 9, стих 29), согласно которому все боеспособные мусульмане должны вести «священную войну» против «неверных». По учению о Д., разработанному мусульманскими законоведами, весь мир делится на «область ислама» (или «область веры») и «область войны» (страны, населенные немусульманами – «неверными»).

Советская историческая энциклопедия:

«Джихад (араб., букв. – старание, рвение, борьба) – «священная война, в к-рой по предписаниям Корана (не вполне ясным и противоречивым) полагается участвовать каждому боеспособному мусульманину. В мусульм. праве – шариате – только нек-рые правоведы считали Д. безусловно обязательным, рассматривая его как одну из осн. обязанностей мусульманина. В ср. века и новое время одни мусульм. богословско-юридич. авторитеты полагали, что Д. – наступ. война в целях расширения терр. мусульм. гос-в и обращение иноверцев в ислам; другие считали Д. только оборонит. войной… В новейшее время Д. часто по наущению англ. колонизаторов (в Иране, Ср. Азии, отчасти на Сев. Кавказе) и герм. империалистов (в Турции во время 1-й мировой войны) использовался реакц. феод. кругами в антинар. целях».

Современный толковый словарь русского языка:

«Джихад – борьба за веру (первоначально – борьба в защиту ислама и за распространение ислама, позднее – вооруженная борьба с иноверцами, газават, священная война).

Краткий религиозный словарь:

«Джихад – в исламе священная война во имя Аллаха. В Коране и Сунне различают две категории врагов ислама. Это «многобожники», окончательно заблудшие и погибшие, и «люди Писания», т.е. христиане и иудеи, почитающие Библию, в какой-то мере заблуждающиеся, но все же близкие к истине. Первую категорию Коран призывает истреблять и оставлять в живых только в случае принятия ими ислама, мнение же о второй группе достаточно противоречиво».

Как видно из современных словарей, сегодня слово «джихад» переводят как «война за веру», «религиозная война», «священная война». Но почти все словари говорят нам о том, что первоначально под этим словом подразумевался призыв и распространение ислама. Не «война с неверными», не «вооруженная борьба», а именно призыв и распространение «словом». Также все словари единогласны в том, что слово означает «усердие».

А что, если «джихад» переводится только как «усердие»? И ни к сражению, ни к войне не имеет никакого отношения? Давайте почитаем Коран и выясним, что же означает это слово.

Читаем аят 4:95, где упоминается слово «муджахидуна» в переводе Кулиева:

«Те из верующих, которые отсиживаются, не равны тем, которые сражаются (аль-муджахидуна) на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, кроме тех, кто испытывает тяготы. Аллах возвысил тех, которые сражаются своим имуществом и своими душами, над теми, которые отсиживаются, на целую степень, но каждому из них Аллах обещал Наилучшее (Рай). Аллах возвысил сражающихся над отсиживающимися благодаря великой награде».

Кулиев переводит слово «муджахидуна» как «сражаются». Толкователь Ибн Касир, приводя хадисы, то пишет «усердие», то «сражение», имея в виду, что речь ведется именно о сражении. Данный аят является продолжение предыдущего аята:

«О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: «Ты - неверующий», - стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь» (Коран, 4:94).

Толкователи считают, что речь идет о военном походе. А аят 4:95 говорит о тех, кто не хотел идти на него. Но если вчитаться в текст, то нет никакого намека, что здесь говорится именно о военном походе. Слово «дараба» из аята 4:94, переведенное как «выступать», означает «путешествие», «странствие», «передвижение». Все дело в слове «джихад», которое дает повод считать, что речь идет о «священной войне». Ведь Аллах говорит: «кто усердствует (муджахидина) на пути Аллаха своим имуществом и своими душами». Это не значит тратить свое имущество на вооружение и готовность идти на смерть в сражении с «неверными», как полагают некоторые. Во времена пророка такое было актуально, но речь в данном случае не об этом. Вернее, не только об этом. Современники пророка были вынуждены вести лишь оборонительную войну. Но некоторые преподносят это так, будто бы мусульмане обязаны навязать Ислам силой, через завоевательные войны, убивая каждого, кто отказывается принять Ислам.

Далее читаем аят 5:54 в переводе Кулиева:

«О те, которые уверовали! Если кто-нибудь из вас отступит от своей религии, то Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его. Они будут смиренны перед верующими и непреклонны перед неверующими, будут сражаться (йуджахидуна) на пути Аллаха и не будут бояться порицания порицающих. Такова милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает. Аллах — Объемлющий, Знающий».

Здесь сразу встает вопрос: а при чем тут сражение? Ни до этого аята, ни после него нигде не упоминается война с «неверными». Если понимать аят слишком буквально, как это делают ваххабиты, и перевести слово «джихад» как «сражение», то можно было бы посчитать, что мусульмане должны все время вести какие-то войны. Но все станет понятно, когда переведешь это так, как надо: «Они будут смиренны перед верующими и непреклонны перед неверующими, будут усердствовать на пути Аллаха и не будут бояться порицания порицающих». Только Порохова перевела слово «джихад» как «радеющих».

Аят 8:72 в переводе Кулиева:

«Воистину, те, которые уверовали, совершили переселение и сражались (джахаду) своим имуществом и своими жизнями на пути Аллаха, а также те, которые дали убежище мухаджирам и оказали помощь, являются помощниками и друзьями друг другу. Если же люди уверовали, но не совершили переселения, то вы не обязаны защищать их, пока они не совершат переселения. Если они попросят вас о помощи в делах религии, то вы должны помочь, если только эта помощь не направлена против народа, с которым вы заключили договор».

Сразу оговорюсь, что в предыдущих аятах речь идет о сражениях с «неверными». Тем не менее в данном аяте слово «джахаду» не должно пониматься как «сражение». Так понимают аят некоторые толкователи. Однако речь идет о только что принявших Ислам, которые находились до этого на вражеской территории, и затем переселились ближе к пророку и верующим. Если понимать это как в переводе Кулиева, то не успели они уверовать и переселиться, им сразу дают оружие в руки и отправляют на войну против врагов? Как-то не очень логично. Да и не тактично. Кто может гарантировать, что эти люди обманом не внедрились к мусульманам, выдав себя за уверовавших и не пойдут с этим оружием против них? И почему это, если эти же люди пошли на войну с «неверными», их надо защищать? Из аята должно быть понятно, что вновь уверовавшие переселились к верующим для своей безопасности, чтобы их не достали за перемену веры и не казнили как предателей или вероотступников. Правильный перевод и толкование дал Абу Адель:

«Поистине, те, которые уверовали и переселились (к Посланнику Аллаха в Медину, чтобы полноценно служить и поклоняться Всевышнему Господу) [мухаджиры] и усердствовали своими имуществами и душами на пути Аллаха (чтобы возвысить Слово Аллаха), и те [ансары], которые дали убежище (переселившимся ради Аллаха) [поселили их в своих домах и поддержали своим имуществом] и помогли (Истинной Вере, Посланнику Аллаха и переселившимся верующим), - такие (верующие) одни из них помощники (и друзья) другим. А те, которые уверовали, но не переселились (из обители неверия), - нет у вас никакой обязанности о взаимопомощи с ними, пока они не переселятся! А если (неверующие станут злостно притеснять их и) они [непереселившиеся верующие] попросят у вас помощи в том, что касается Веры, то на вас (лежит обязанность оказать им) помощь (так как они братья по Вере), если только не против тех людей, между вами и которыми есть договор (о мире)».

Кутб дает следующее толкование к словам «и жертвовал (джахаду) имуществом и жизнью за дело Аллаха»:

«В одном из хадисов вера определяется как "познание ("ма'рифа") сердцем, подтверждение языком и осуществление всеми возможностями ("аркан"). Ислам, как и все религии до него, поставил целью не только побудить людей предать себя Аллаху и почитать Одного Аллаха, но и освободить их от подчинения другим созданиям и подчинить закону Аллаха. Поскольку эти цели противоречили целям доисламского язычества, неизбежно должна была образоваться новая самостоятельная община, которая отделилась от общины язычников. На основании этих аятов каждый, исповедовавший исламскую веру в Мекке, отделялся от своей семьи, рода и племени и от вождей курайшитов. Пророк породнил друг с другом всех сторонников новой религии. Он сделал из них новую общину и заменил узами веры узы крови и родства».

Слово «джихад» так же упоминается в аятах 74 и 75 суры 8.

Аят 9:41 в переводе Кулиева:

«Выступайте в поход, легко ли это вам будет или обременительно, и сражайтесь (джахиду) на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали».

Тут толкователи тоже говорят, что речь идет о военном походе. Однако, читая в других переводах, начинаешь задумываться: «А при чем здесь военный поход?»:

«Выступайте легкими и тяжелыми и боритесь своими имуществами и душами на пути Аллаха!» (Карчковский).

«Выступайте (о, верующие) (будучи) легкими [молодыми, бедными,...] и (будучи) тяжелыми [пожилыми, богатыми,...] и УСЕРДСТВУЙТЕ своими имуществами и душами на пути Аллаха!» (Абу Адель).

Нет никакого «похода». Это слово добавили от себя некоторые переводчики. Есть только призыв «следовать пути Аллаха». Именно это подразумевается под словом «выступайте» в данном аяте. Понять это можно вернувшись на несколько аятов назад:

«О верующие! Почему вы, когда говорят вам: «Следуйте по пути Аллаха», припадаете к земле?» (Коран, Значение и смысл, 9:38).

Абу Адель сделал самый верный перевод.

Да и в последующих аятах, продолжающих эти же мысли, нет никакого намека на то, что речь о военных действиях.

Аят 9:73:

«О Пророк! Борись (джахиди) с неверующими и лицемерами и будь суров к ним. Их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это место прибытия!».

В тафсирах толкователи пишут странные вещи. Абу Адель, например, говорит, что с неверующими надо бороться мечом, а с лицемерами – словом. Ас-Саади же пишет, что надо биться и с теми и с другими до победного конца, пока те не сдадутся, после чего надо уже бороться с ними доводами и доказательствами. То есть, словом. Ибн Касир утверждает то же самое, что и Абу Адель: борьба с неверными – мечом, а лицемерами – словом. Но и тут нет намека на призыв к военным действиям. Мне не понятно одно: кто дал право толкователям решать за Аллаха в этом аяте к кому и как относиться? Почему же Аллах не дал пояснение по этому поводу? Забыл (да простит меня Аллах)? Всевышний ничего не забывает. Каждое слово в Коране имеет значение. Если бы это был вопрос жизни или смерти «неверных» и «лицемеров», то Аллах обязательно об этом бы упомянул. Но сражение тут ни при чем. Дело в «усердии». В арабском языке есть слово, означающее «убить», «лишать жизни» - «котля», также означающее «сражение» в некоторых формах. Ни в этом, ни в других аятах, приведенных выше, это слово не фигурирует.

Вот что пишет Мухаммад Асад по поводу аята 9:73:

«Относительно глагола "джахада" ("он старался", т. е. боролся за доброе дело) ср. суру 4:95. Повелительное наклонение "джахид" использовано здесь явно в духовном значении и обозначает стремление убедить как неверующих, так и нерешительных и упомянутых ранее лицемеров разного рода. Хотя эта повелительная форма адресована пророку, ее следует понимать как нравственно обязательную для всех верующих».

Примерно так же звучит аят 9 суры 66, в которой вообще нет речи о сражениях.

Аят 9:16 в переводе Кулиева:

«Неужели вы полагали, что вас оставят (что вы не будете подвергнуты испытанию), пока Аллах не распознает тех из вас, которые сражались (джахаду) и не избирали себе помощников, кроме Аллаха, Его Посланника и верующих? Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете».

Если читать предыдущие аяты со словом «катал» («сражение», «убийство»), которые относятся к определенному историческому событию, то можно подумать, что речь идет о сражении. Меняем в этом аяте слово «сражались» на «усердие», и все более чем становится понятным. Абу Адель перевел слово правильно – «усердие». Неверный перевод вносит только больше путаницы.

Ас-Саади говорит, что Аллах велит верующим вести священную войну против неверных. Хочется спросить людей, которые переводят «джихад» как священная война: в каком классическом словаре они увидели, что оно означает «священная война»? Почему толкователи считают себя умнее Аллаха, говоря за него так, как им вздумается, искажая и коверкая аяты Корана?

Понятно, что в этом аяте речь идет об усердии на пути Аллаха. Сражение с «неверными» - тоже можно понимать, как проявление усердия. Но надо иметь в виду, что речь шла о конкретном историческом событии. В суре 9 рассказывается о многобожниках, которые нарушили мирный договор и напали на мусульман. Аллах дал верующим разрешение вести оборонительную войну. Разрешение требовалось затем, что произошло это у Запретной мечети, в которой не разрешалось вести никакие войны. Но мусульмане должны были продолжать договор с теми, кто его не нарушил. Это не означает, что верующие должны воевать со всеми подряд «неверными». Не заметить этого невозможно, так как все описано в 9-й суре.

В правильном переводе аята 9:20, три аята спустя, говорится:

«Те, которые уверовали, совершили переселение, и усердствовали (джахаду) на Пути Бога своим имуществом и своими душами, выше пред Ним».

Под «переселением» понимается эмиграция из «страны неверия» в «страну Ислама». Для этого человеку требовалось оставить свою прежнюю родину, где он, возможно, вырос. Это нелегкий путь. Чтобы принять такой шаг, нужна сила воли. Оно и означает «усердие». Тогда становятся понятными и слова «усердствовать своим имуществом и своими душами. Не для ведения войны. Переселившийся человек оставляет часть себя в своем прежнем жилье. Он оставляет свой дом, свой кров. Это также означает, что ему придется менять свой образ жизни в соответствии с законами Аллаха. Это уже «усердие своими душами». Я не согласен с мнением о том, что переселение относится ко всем мусульманам во все времена. То была необходимость. Мусульмане тогда были в опасности. За «новую» веру их могли ограничивать в правах, изгнать из собственного дома и даже убить.

Об уверовавших и затем переселившихся и усердствующих говорится также в аятах 2:218, 3:142, 5:54, 8:72, 74, 75, 9:44, 88, 16:110, 29:6, 29:69, 49:15.

Слово «джихад» упоминается также в аятах 19, 24, 44, 81, 86, 88 суры 9.

Аят 22:77-78:

«О те, которые уверовали! Кланяйтесь, падайте ниц, поклоняйтесь вашему Господу и творите добро, - быть может, вы преуспеете. Усердствуйте (джахиду) для (дела) Бога истинным усердием. Он избрал вас, и не сделал для вас никакого дискомфорта в (выплате) долга. Такова религия отца вашего - Авраама. Бог нарек вас покорившимися в прошлом, и здесь (в Коране), чтобы Посланник был свидетелем о вас, а вы были свидетелями о человечестве. Выстаивайте молитву, выплачивайте закят, и ухватитесь за (вервь) Бога. Он - ваш Покровитель. Как же превосходен этот Покровитель! И как же превосходен этот Помощник!».

Как видно, нет никакого намека на то, что слово означает какие-либо военные действия. Как ни странно, все толкователи единогласны с тем, что «джихад» в данном случае означает усердное стремление к достижению поставленных целей. И никакой священной войны. Также нет ничего подобного ни до, ни после этого аята.

Аят 25:51-52:

«Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя. Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу (джихадан кабиран)».

Была такая версия, что в Коране идет речь о священной войне тогда, когда в привязке со словом «джихад» употребляется слово «кабир», то есть «большой», «великий». Но как можно вести войну с Кораном в руках? Читать во время боевых действий Коран? Понятно, что имеется в виду усердствовать против неверующих Кораном. Не воевать с ними и навязывать Ислам силой, а «вести борьбу» посредством слова, приводя доводы из Корана. Это и есть «великий джихад», или «большой джихад». Никто из переводчиков и толкователей не понимает это слово как «война».

Дарйабади дает такое толкование:

«С помощью аргументов из Корана борись с неверными со всей силой. "Джихад" (часто переводимый как "борьба") в действительности значит хлопоты, мучение, труд».

Маудуди комментирует:

«Это включает в себя и "джихад", в котором оружием может послужить язык, перо, имущество, жизнь и любые другие средства».

Аят 29:6:

«Тот, кто сражается (джахада), сражается (йуджахиду) во благо себе. Воистину, Бог не нуждается в мирах!».

Как и в случае с аятов 5:54, с самого начала суры, да и после этого аята, говорится совершенно о другом. И вдруг ни с того ни с сего верующих призывают сражаться. Мне лично не понятно, зачем переводчики делают это, вводя людей в заблуждение. Хотя все толкователи говорят, что речь об усердии.

Ас-Саади пишет:

«Мусульманин обязан бороться с собственными страстями, сатаной и неверующими врагами».

Можно было бы с ним согласиться, если бы он не добавил в конце о борьбе с неверными. Подобное ставит многих в тупик. Ибн Касир, в отличие от него, не стал упоминать о борьбе с неверными. И правильно сделал.

В продолжение этого аята, в 29:8 говорится:

«Мы заповедали человеку быть добрым к родителям. А если они станут сражаться (джахадака) с тобой, чтобы ты приобщал ко Мне сотоварищей, о которых ты ничего не знаешь, то не повинуйся им».

В подобном переводе аят звучит нелепо. Непонятно только, почему Кулиев допустил подобную ошибку? Все встанет на свои места, когда вместо «сражаться» перевести «усердствовать», как перевели Абу Адель и Крачковский. В других переводах – «настойчиво будут стараться», «станут принуждать», «будут настаивать».

В том же смысле слово «джихад» употребляется в аяте 31:15.

Аят 29:69:

«А тех, которые сражаются (джахаду) ради Нас, Мы непременно поведем Нашими путями. Воистину, Аллах — с творящими добро!».

Некоторые толкователи утверждают, что в аяте говорится о вооруженной борьбе с неверными. Тут тоже непонятно, при чем здесь сражение? На протяжении всей суры говорится о пророках, которые пытались образумить людей, творящих беззакония. И ни разу не упоминались военные действия, или «священная война» против «неверных». С чего это вдруг в последнем аяте говорится о сражении? В качестве мести за то, что предыдущие поколения не слушали своих пророков?

Другие толкователи говорят об «отстаивании Его дела».

Слово, производное от «джихад», употребляется в Коране также в другом значении, когда речь идет о клятве:

«Те, которые уверовали, скажут: «Неужели это — те, которые приносили величайшие (джахда) клятвы именем Аллаха о том, что они были с вами?» (5:53).

Слово употребляется в том числе в аятах 6:109, 16:38, 24:53 и 35:42. Оно имеет практически то же значение – «усердно клясться» (аксаму джахда).

Другие аяты со словом «джихад»: 5:35, 49:15, 61:11.

Итак, мы приходим к выводу, что ни в одном месте в аяте «джихад» не означает ни «священную войну», ни «сражение». Все коротко и ясно – «усердие». А что именно оно означает, зависит от контекста. В Коране есть другие слова для обозначения военных действий: «котль» - сражаться, убивать, «харб» - война. Но ни в одном аяте они ни употребляются в привязке со словом «джихад». В тафсире от Абу-ль-Аля Маудуди дается самое верное, на мой взгляд, определение слова «джихад», толкование к аяту 2:218:

«Арабское слово "джихад" означает: "прилагать больше усилия для достижения какой-либо цели". Оно ни в коем случае не является синонимом так называемой Священной войны, ибо обладает более широким значением. Оно относится к любому серьезному стремлению, а "муджахид" обозначает того, кто постоянно имеет перед глазами свою цель, строит планы для ее достижения и отстаивает ее своим языком и своим пером, то есть борется за нее всеми доступными средствами. Все его усилия направлены на ее достижение, он борется против всех сил, встающих на его пути, а в случае необходимости без колебаний отдает за нее даже свою жизнь. Борьба такого человека называется "джихад". Из этого недвусмысленно проистекает, что под "джихадом" мусульманина вообще не следует подразумевать сокрушительную войну против неверных».

___________________________________________________

Ссылки:

«Значение слова «джихад» в классическом арабском языке»

Слово «джиха» с сайта http://a...

Слово «джихад» в словарях

Джихад в Коране