Rob Esper
October 14, 2022

Rob Esper. Райские Гурии - миф

Гурии – кто же они такие? Согласно Википедии, гурии в Коране – райские девы, которые будут супругами праведников в раю. Утверждается, что гурии обладают поразительной красотой, находятся в шатрах в райских садах, подносят правоверному фрукты и шербет, а в их объятиях правоверного ожидает приятное общение и бесконечное блаженство.

Гурии, говорят нам ученые, в Коране описаны как «черноокие», «большеглазые», «большегрудые», с кожей цвета серебра, потупляющие свои взоры, в смысле не засматривающихся на других мужчин, кроме своих мужей, девственницами и одного возраста с мужьями.

Принято считать, что праведников ждут в Раю 72 гурии, и все они созданы в основном для мужских утех. Также они будут прислуживать своим мужьям: носить им фрукты и овощи на подносах и чаши с райскими напитками. Хадисы рассказывают, что в день мужчина сможет обойти сто гурий. И на утро все гурии станут снова девственницами. Сомнительное такое удовольствие. Мне интересно, что это за фетиш такой? Даже не хочется заниматься подробным анализом этого утверждения, так как оно звучит слишком пошло. Хадисы, описывающие все это, тоже чтение не для всех. В кругу семьи такие хадисы точно не расскажешь. Да и мужики, заслышав их, почувствуют себя не вполне комфортно. Кому интересно почитать, я оставлю ссылку в конце этой статьи.

Ученые оправдывают это тем, что сам Аллах говорит в Коране:

«Аллах не стесняется истины».

Но вот проблема: истина отличается от того, что нам говорят ученые. Судя по всему, праведники не будут заниматься ничем другим, кроме совокупления, если каждый день будут обходить по 100 гурий. Сами посчитайте. К тому же нам говорят, что интимная близость будет длиться в Раю намного дольше. Если так подумать, Рай населен по большей части гуриями, если на одного мужчину приходится 72 гурии. Получается, основное население Рая – гурии?

В хадисах гурии описывается так:

«У каждого из них будет по две жены, и костный мозг (каждой из них) будет виден сквозь плоть их ног из-за (их) красоты» (Бухари и Муслим).

Не понятно, правда, почему в этом хадисе гурий стало два, вместо семидесяти двух. Ученые это объясняют тем, что две гурии – это минимум. Но это лишь повод скрыть противоречия в хадисах. В этом хадисе опять видится непонятный фетиш. Какому извращенцу понравится гурия, у которой просвечивается плоть и видны внутренние органы?

О цвете кожи гурий между учеными и хадисами как всегда возникают противоречия. Одни говорят, что кожа их будет серебряной, другие, что она будет прозрачной, а третьи, что она будет белоснежной. Видимо, каждый вносил в описание гурий свои предпочтения.

Также ученые говорят, что праведники будут с ними общаться. Интересно, когда они это будут успевать? Лично мне они больше напоминают каких-то роботов. Ведь каждая гурия будет влюблена только в своего мужа, и она прежде никогда не видела никого более красивого, чем он. Чем не робот? Робот, запрограммированный на определенную задачу.

У думающего человека может возникнуть вопрос: а что ждет в Раю женщин? Судя по всему, Рай для мужчин создан в основном для плотских утех. Какое удовольствие ждет праведных женщин? Может быть, их ждет какой-нибудь мужской эквивалент гурий? Может быть, женщину, которая при земной жизни терпела многие ограничения, такие, как покрытие всего тела, абсолютная покорность своему мужу, изоляция в своем доме, выбор лишь одного мужа, в отличие от супруга, который может иметь до четырех жен, будет ждать в Раю награда за такое терпение? Как бы ни так! В Раю она тоже имеет некоторые ограничения. Она будешь лишь со своим мужем в земной жизни, в то время, когда ее супруг может спать одновременно с семьюдесятью двумя гуриями. И чтобы успокоить мусульманок, приводят хадис, в котором говорится, что земные жены намного лучше райских гурий, так как в земном мире они совершали намаз, держали пост, выполняли другие обязанности шариата. А почему же тогда им не положены 72 райских мужчин? Почему женщин ограничивают даже в Раю? В чем тогда смысл ее покорности Аллаху?

Мои сомнения, конечно же, не относятся к истинным предписаниям Всевышнего. Все это выдумки, придуманные людьми. Далее я объясню почему. Часто на различных форумах можно встретить обсуждения представительниц прекрасного пола касательно гурий. Их беспокоит вопрос: а что будет с женами? Вопрос вполне себе справедливый. Все же есть некоторые здравомыслящие люди среди богословов, мнение которых может отличаться от общепринятого. Одни говорят, что «гурии» - это не только существа женского пола. Другие же отстаивают мнение, что гурии созданы не для интимной близости, а для общения. Чуть позже мы разберем этот вопрос более подробно.

Главным аргументом существования гурий являются аяты из Корана. Надо сказать, что ни в одном аяте не упоминается, что гурий будет 72. В Коране вообще не говорится об их количестве. Об этом упоминается лишь в хадисах. В одних говорится, что их будет 72, в других – 70. Разберем каждый аят по отдельности, в которых, как принято считать, упоминаются гурии.

«Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно» (перевод Кулиева, 2:25).

Вначале в аяте идет описание райского сада и плодов, которые там растут. Затем упоминаются «очищенные супруги». Давайте сначала посмотрим, что нам говорят толкователи. Под «супругами» тут понимаются не только гурии, но и земные жены праведников. И все они будут «очищены». Под этим словом ас-Саади понимает следующее:

«У них будут чистый нрав, чистая плоть, чистые уста и чистые взоры… Их плоть будет избавлена от менструаций, послеродовых кровотечений, спермы, мочи, испражнений, мокроты, слизи и неприятного запаха, а их облик будет прекрасным и совершенным».

Ибн Касир приводит мнение Ибн Аббаса и Катады:

«Очищены от скверны и грязи» (Ибн Аббас).

«Они будут очищены от грязи и грехов» (Катада).

Исходя из такого перевода, праведников ждут в Раю очищенные земные жены и гурии. Такое впечатление, что слова обращены только к мужчинам. А женщины что, не читают Коран?

Давайте взглянем в словарь Баранова, и выясним, что же означает слово «азвааджун», переведенное как «супруги».

В форме «завджун» оно означает «пара», «чета», «муж», «супруг», «жена», «супруга». В форме «завааджун» - «брак», «бракосочетание», «супружество». Также может означает «сочетание», «соединение».

Как видно, слово применимо как к мужчине, так и к женщине. Точный перевод этого слова будет «пара». В Коране оно употребляется не раз: в отношении мужчины и женщины, в смысле «супруг» или «супруга, в зависимости от контекста (напр. 33:37, 2:232), в значении «пара» (4:1, 11:40), а также в значениях «подобных» (37:22), «виды (растений)» (26:7, 31:10). В виде глагола употребляется в значении «сочетать» (42:50, 52:20). Упоминается в Коране 81 раз (Источник).

Слово «мутаххаратун», переведенное как «очищенные», упоминается в Коране 42 раз. И практически всегда оно употребляется в привязке со словами очиститься от «грязи», «нечистот», «грехов» или «пороков». Причем, значение может быть как буквальным, так и переносным (Источник).

Несмотря на толкования, из аята никак не вытекает, что под «супругами» подразумеваются гурии в том числе. В аяте речь идет как о мужчинах, так и женщинах. Это очищенные от всего плохого пары. Верный перевод аяту дал С. Рысжанов:

«Для них там очищенные пары, и будут оставаться они там!».

То же самое можно сказать об аяте 4:57, где также упоминаются «очищенные пары». Никакие гурии там тоже не упоминаются.

Следующий аят:

«Возле них будут гурии, потупляющие (каасираату) взоры (аттарфи), большеглазые (‘иинун), подобные оберегаемому яйцу» (перевод Кулиева, 37:48-49).

В этом аяте нет слова «гурии», но переводчики его зачем-то добавляют. Выражение «каасираату аттарфи» переводится как «потупляющие взоры». Если перевести его дословно, то будет звучать как «сдерживающие взор», так как слово «касар» в форме имени существительного переводится как «дворец», «замок», «укрепление». А в форме глагола – «сдерживать», «укреплять». «Аттарфи» переводится как «взгляд», либо как «сторона», «часть». А «’айн» как «глаз», «источник». Правда, непонятно, с чего это слово «’айн» превратилось в «большеглазые». Возможен такой вариант перевода: «Там будут сдерживающие взор глаза». «’айн» может также означать «красивые». Ведь все праведные люди в Раю станут красивыми, как об этом написано в аяте 56:35 «Мы создадим их в новом облике (совершенными)». Прежде чем перейти к моему собственному пониманию этого аята, прочитаем его в переводах от представителей Коранического Ислама.

«С ними обслуживающий персонал с большими глазами и великолепным взглядом» (Э. Юксель).

«У них будут скромные, словно скрытые незапятнанностью!» (С. Рысжанов).

«При них, укорачивающие созерцание глаз (женщины), как будто они закрытое яйцо» (А. Эльдаров).

У каждого свое мнение об этом аяте. На мой взгляд, те, кто отстаивает мнение, что речь идет о женщинах (не важно, гурии это, или земные жены), забывают, что женщин тоже должно что-то привлекать в Раю. Где же мужчины с аполлонским телосложением? Почему, когда речь заходит о Рае, упоминаются красивые, «большеглазые», «полногрудые» гурии? Почему женщин так обделили? Может быть, аят не о том, о чем они думают?

На самом деле у меня несколько версий того, о чем может идти речь в аяте, помимо предложенных вышеуказанными исследователями:

1. Речь в аяте идет как о мужчинах, так и о женщинах. Если толкователи говорят, что жены праведников в Раю не будут заглядываться на чужих мужчин, почему бы то же самое не сказать и о мужчинах? Они тоже могут быть скромными в Раю, и не заглядывать на чужих женщин. Разве нет? Это в том случае, если никаких гурий, помимо земной жены, у праведников не будет.

2. Поскольку в предыдущих аятах рассказывается о райском напитке, то можно предположить, что аят 37:48-49 продолжает эту же мысль. Тогда смысл будет несколько иным: «Они приковывают к себе взгляды, будто белизной покрытые». Есть и другие аяты с описанием Рая, где также употреблено словосочетание «потупляющие взоры». Если его перевести так, как перевел его я, то взгляд праведника еще много чего может приковать в Раю. Не только белизна райского напитка. Но эта версия очень слабая, так как мои знания арабского языка оставляют желать лучшего.

3. Когда речь в Коране заходит о Рае или Аде, то о них рассказывается в иносказательной форме. Это даже признают сами ученые. Поэтому далеко не факт, что мы можем понять о чем именно рассказывается в подобных аятах. Есть вероятность того, что райские плоды и напитки символизируют некие тайные божественные знания, которые тоже можно вкушать и испивать.

Слова «подобно оберегаемому яйцу» могут означать, что они, муж и жена, будут там в безопасности.

Другой аят:

«Они будут возлежать там, прислонившись, и просить принести им множество фруктов и питье. Рядом с ними будут сверстницы (атрабун) с потупленными (каасираату) взорами (аттарфи)» (перевод Кулиева, 38:51-52).

Под «сверстницами» толкователи понимают райских гурий. Но под этим словом также можно понять и земных жен.

Внимание мое привлек только перевод Э. Юкселя:

«С ними сопровождающие, с прекрасным взглядом и равные по возрасту».

Взглянем в словарь Баранова. Слово «атраба» в разных формах имеет следующие значения: «грудь», «пыль», «земля», «сверстник», «товарищ». В Коране оно употребляется 22 раза. В основном в Коране оно имеет значение «пыль», «земля». Как «сверстницы» оно переведено лишь 3 раза.

Итак, слово «артабун» можно отнести как к мужчинам, так и к женщинам. Тогда перевод аята будет таким: «Рядом с ними будут сверстники с потупленными взорами». То есть праведных мужчин и женщин ждут в Раю их сверстницы и сверстники, не заглядывающих на чужих мужчин и женщин. И никаких гурий.

Есть вероятность такого перевода: «Рядом с ними будут земли, приковывающие взоры».

«Вот так! Мы сочетаем (завваджаахун) их с черноокими (бихуурин), большеглазыми (‘иинин) девами» (перевод Кулиева, 44:54).

Наконец, мы с вами и добрались до таинственного слова «хури», переведенного в данном аяте как «черноокие». Именно это слово стало поводом называть райских жен гуриями.

В словаре Баранова это слово в разных формах означает «возвращаться», «быть черными (о глазах)», «(видо)изменять», «раскатывать (тесто)», «белить», «отбеливать (ткань)», «разговор», «диалог», «беседа», «ответ», «возражение», «стараться обмануть», «отвечать», «возражать», «вести беседу между собой», «последователь», «ученик». Как видим, слово имеет множество значений. В Коране же это слово встречается 13 раз. Один раз в значении «возвращаться» (84:14), 3 раза в значении «диалог» и «разговаривать» (18:34, 18:37, 58:1), 5 раз в значении «ученик» (в некоторых переводах – «апостол») (3:52, 5:111, 5:112, 61:14) и 4 раза в значении «черноокие». Более подробно последнее значение объяснил в своем тафсире Йусуф Али:

«Понятие "хур" содержит следующие значения: 1. Чистота; очевидно слово "хаввариун", которое применено при описании молодого Исы (мир ему!), связаны между собой одним корнем. 2. Красота, в особенности красота глаз, при которой черные зрачки создают контраст с белизной глазных белков; их блеск выражает глубокие чувства, в противоположность мрачности и невыразительности. 3. Правдивость и хорошие намерения (Значение и смысл) (Источник).

Читаем этимологию этого слова по версии сайта «ВикиКоран»:

«Значения глагола, от которого образовано данное существительное — «возвращать(-ся)», «видоизменять». Значение глагольной основы حر — «энергия», «свобода».

На иврите есть соответствующее прилагательное «hiwer», имеющее тот же корень «х-в-р», что означает «бледный, беловатый» (Источник).

Особо меня заинтересовало упоминание гурий в «Мифологической энциклопедии»:

«Многие комментаторы толкуют коранические термины «супруги», «пир» и другие как метафоры, знаки райских блаженств. Позднее предание описывает Г. как существа, созданные из шафрана, мускуса, амбры и камфары» (Источник).

Я допускаю, что гурии – это не какие-то там существа, а метафора, описание райских блаженств. Что-то подобное есть в книге представителей бахаи о «гуриях». Кто-то может сказать: «Зачем ты приводишь мнение кафиров?». Я не буду спорить с такими людьми. Приведу лишь очень правильные слова одного человека: «Не важно КТО говорит, важно ЧТО говорят».

"...Несмотря на все изложенное Нами, неисчислимы жемчужины, что остались нетронутыми в жемчужнице Нашего сердца! Сколько гурий внутреннего смысла еще сокрыто в палатах Божественной мудрости! Никто не приближался к ним — к гуриям, «коих не коснулся еще ни человек, ни дух».1 Несмотря на все сказанное, кажется, что ни одна буква, передающая Наш замысел, не была еще оглашена, и ни один знак, выражающий Нашу цель, не был явлен. Когда же найдется верный искатель, что, облачившись в одежды паломника, достигнет Каабы сердечного желания и без помощи слуха и речи постигнет таинства Божественного речения?" (Бахаулла. Китаб-и-Иган, 78).

Некоторые представители Коранического Ислама считают, что речь идет о «собеседницах». То есть, это существа не для интимной близости, или для любви. Это гурии-друзья, созданные для праведных людей для общения и времяпровождения. Читаем отрывок из статьи Расима Османа на сайте «Кораника»:

«В силу того, что в раю будут не только мужчины, но и женщины, гурии будут обслуживать и их. В аяте говорится так: «Мы сочетаем их с гуриями большеглазыми» (или придали им большеглазых гурий. – Р.О.) (44/54). Некоторые отсюда делают вывод о том, что гурии являются женами или наложницами мужчин. Это не так. В арабском понятие, употребленное в аяте, это – «зевч» – وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ . Оно имеет смысл «придать в единство» или «придать в пару», «сочетать». То есть в арабском «зевч» – это вещь, пребывающая в единстве (связи, сочетании и т. д. – Р.О.) с другой вещью. Этим понятием (зевч) могут характеризоваться, к примеру, мусульмане и кяфиры, живущие вместе. В одном аяте говорится так: «Вы были тремя (простите) «зевчами» (мн. от зевч) (кавычки наши. – Р.О.)» (56/7). То есть жили на земле вместе, втроем.

Это не жены. Это – друзья. Они ведут с ними приятные беседы и коротают время… Для того чтобы внести окончательную ясность в ситуацию, отметим следующее. В арабском в случае использования понятия зеввече (зевведже) (زوّج) в указании на брак или брачное состояние оно употребляется без вспомогательного значка (кясры), как это имеет место, к примеру, в аяте 33/37: زَوّجناكها – Мы поженили тебя с ней), а в обратном случае, то есть в случае отсутствия брака и брачного состояния (связи), – в виде زوّج ب…. Если учесть всё это, то можно понять так, что если бы гурии были бы женами или если бы на них возлагалась подобная функция, то аят должен был бы иметь вид: زوجناهم حورا (Мы поженили их с гуриями). Но такого аята в Коране нет…» (Источник).

Также Э. Юксель об аяте 44:54:

«Слово «хур» означает умного, чистого, ослепительного друга, мужского или женского. Слова, происходящие из одного и того же корня, используются для обозначения общения между двумя людьми (хивар, хувара) (18:34, 18:37, 58:1), ученика или настоящего друга (хавари) (3:52, 5:111-112, 61:14), и возвращения».

Лично я придерживаюсь друг ого мнения. Поскольку слово «хур» не относится конкретно ни к мужскому полу, ни к женскому, то под «собеседником» можно понять земных супругов. Как мужа, так и жену. Я нигде не нашел в Коране подтверждения, что «гурии» - третьи лица. То есть, что это кто-то еще, помимо второй половины праведников. А слово «завджа», как мы уже выяснили, означает не только «брак», но и соединение. Логично, что после смерти супруги воссоединятся в Раю.

Слово «’айн», переведенное как «большеглазые», как я уже говорил выше, может означать «красивые», «прекрасные». Эдип Юксель, кстати, так и перевел это слово:

«Мы соединим их с прекрасными спутниками».

В том числе и А. Эльдаров:

«Таким образом Мы сочетали их в пары с (обладательницами) раскосых глаз».

Где «раскосые глаза» мы понимаем как «красивые».

По мнению сайта «ВикиКоран», «’айн» означает «красноречивый»:

«Вот так! Мы сочетаем их с красноречивыми собеседницами».

Отсюда вывод: гурии – это собеседники, спутники, вторая половинка праведного человека, попавшего в Рай, жены и мужья. Перевод Юкселя, на мой взгляд, самый точный.

Также есть версия, что «хур» означает «виноград». Но исследования на эту тему я нигде не нашел. Есть лишь упоминания. Например, здесь:

«Начнём с термина «гурия», который арабские комментаторы не могут трактовать однозначно, придерживаясь мнения, что речь идёт о «райских девственницах». Но если учитывать сиро-арамейский, данное выражение переводится как «белый виноград», что является одним из символов христианского рая (Тайная Вечеря)».

Я сам заметил, что слово «хур» в аятах, где якобы упоминаются «гурии», идет описание райского сада и различных фруктов. Тогда и многие слова в этих аятах меняют свой смысл, вполне логичный. Но пока что я не готов делать исследование на данную тему, так как только изучаю арабский язык.

Есть похожий аят 52:20:

«Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями».

Смысл в нем тот же, что и в 44:54.

Переходим к аяту 55:56-58:

«Там будут девы, потупляющие (касирату) взоры (аттарфи), с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн. Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? Они подобны рубинам и кораллам» (перевод Кулиева).

Слова «девы» в оригинале нет. В словаре Баранова в различных формах слово означает «менструации» и «лишение девственности». Если даже это слово и переводится как «лишение девственности», но не обязательно понимать это буквально. В русском языке, например, мы говорим «девственный лес». Но мы не понимаем это буквально. Тут то же самое. Слово означает «нетронутые». Но гурии тут не при чем. В традиционных переводах его переводят также «касаться» и «сообщаться». В переводах представителей коранического Ислама - «касаться», «нетронутые». Как я уже говорил, слова «касирату аттарфи» можно еще перевести как «приковывающие взгляд». Чтобы понять о чем идет речь, нужно прочитать предыдущие аяты. А в них рассказывается о райском саде и фруктах. Следовательно, речь идет о райских плодах, приковывающих взоры, которых не касался ни человек, ни джинн. Эдип Юксель понимает этот аят также:

«В них самые лучшие фрукты, висящие низко, нетронутые ранее ни человеком, ни джинном».

Среди переводчиков возникли разногласия, как правильно перевести аят 55:58: либо «рубины и кораллы», либо «яхонт и жемчуг». В любом случае, речь идет о драгоценных камнях. Фрукты сравниваются с драгоценными камнями, что может означать, что они будут такими же ценными для обитателей Рая.

Слова «хури» в этих аятах нет. Поэтому речь только о фруктах.

Рассмотрим аяты из той же 55-й суры:

«Там есть девы хорошие, прекрасные… Они — черноокие (хурун) и большеглазые, удерживаемые в шатрах… С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн… Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах» (перевод Кулиева, 55:70-76).

Опять же, слово «девы» отсутствует. Как и слово «большеглазые» (‘инин). Э. Юксель перевел так:

«В них то, что хорошо и прекрасно. Собеседники, внутри шатров замечательных. Ни человек не касался их, ни джинн».

В аяте 55:68 речь идет о райских фруктах: «В них обоих (садах) есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты». Следовательно, о них и идет речь в аяте 70-ом под словами «в них то, что хорошо и прекрасно». Девы тут не при чем. А «хурун», как мы уже знаем, означает «собеседник» или «собеседница», а также может означать «виноград». Если это вторая половинка праведника, то не совсем понятно, зачем они удерживаются в шатрах. Возможно, перевод неверный. Тогда тут подходит вариант перевода Эдипа Юкселя. Но если «хурун» - это виноград, тогда более чем понятно. «Хийами» можно еще перевести как «беседка». Беседка для винограда. Картина теперь становится полной. Тогда перевод будет таким: «В них виноград внутри беседок». И далее по тексту, виноград, которого не касался прежде ни человек, ни джин. Мне стало интересно, почему подушки именно зеленые? Возможно, 76-й аят – аллегория. Зеленые подушки – это могут быть листья, а ковры – это трава. Также допускаю, что речь о паре – мужьях и их женах, которые будут возлежать на подушках и коврах, которые тоже могут означать райские растения.

Рассмотрим еще интересный перевод А. Эльдарова:

«В них фрукты, финик и гранат... Ведь в них добрые и прекрасные… Раскосые, укорачивающие (созерцание глаз) в апартаментах… Не вторгался к ним до этого ни люд, ни бес… Удобно устраивающиеся на зелёных подушках и прекрасных матрасах».

И никаких райских гурий.

Далее.

«Их женами будут черноокие (хурун), большеглазые (‘инун) девы, подобные сокрытым жемчужинам» (перевод Кулиева, 56:22-23).

Сначала вернем этим аятам первоначальный вид, без добавлений переводчиков и в правильном переводе Э. Юкселя:

«Прекрасные (‘инун) компаньоны (хурун), словно жемчуг защищенные».

Чтобы картина стала полной, читаем предыдущие аяты:

«Вечно юные отроки будут обходить их с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), от которого не болит голова и не теряют рассудок, с фруктами, которые они выбирают, и мясом птиц, которое они желают» (56:18-21).

Никакого намека на гурий.

Следующий аят:

«Мы сотворим их в новом облике (совершенными) и сделаем их девственницами (абкаран), любящими и равными по возрасту» (перевод Кулиева, 56:35-37).

Из предыдущих аятов мы узнаем, что речь идет о праведниках. Следовательно, в этих аятах речь о них же. Аллах сотворит праведников в новом облике. Далее вас может смутить слово «девственницами». Но с ним все не так просто. В словаре Баранова это слово имеет такие значения, как «молодой», «ранний», «рано утром», «преждевременный», «первый плод», «скороспелый», «девственный», «чистый», «рассвет». Выше мы уже встречали другое слово, которое переводится также – «хаймат». В Коране слово «бакара» встречается 12 раз. 8 раз в значении «утро», 1 раз как «рано», 1 раз – «молодая» и два раза как «девственница» в 56:36, который мы рассмотриваем, и в 66:5, где слово «девственница» вполне можно заменить на «молодая». Данное значение ему придали только для того, чтобы аят соответствовал хадисам о гуриях, которые являются «девственницами».

На счет слова «’урубан» переведенное как «любящие», у меня возникли сомнения. Ни в словаре, ни в самом Коране оно не имеет такого значения. Оно должно переводиться как «чистый». В других формах оно переводится как «араб», «бедиун». Кроме того, арабский язык называют «чистым» языком.

Читаем аят в переводе Э. Юкселя:

«Мы сотворили их особым способом. Сделали их молодыми. Идеально подходящими».

Только не «подходящими», а «равными по возрасту». Я настаиваю на таком переводе потому, что в аяте нет и намека на жен/мужей/второй половины праведников. Речь идет о всех людях, попавших в Рай. Поэтому предлагаю свой вариант перевода:

«Мы сотворим их в новом облике, сделаем их молодыми, чистыми и равными по возрасту».

Смысл слова «чистыми», вероятно, такой же, какой и в аяте 2:25 в словах «очищенные супруги» (очищенные от грехов или/и скверны).

Следующий аят:

«Воистину, богобоязненных ожидает место спасения, Райские сады и виноградники, и полногрудые (кауа’иба) сверстницы (атраабан), и полные чаши. Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным)» (перевод Кулиева, 78:31-36).

С этого аята и начинается распространенное мнение, что гурии в Раю будут с большой грудью. Но это мнение лишь некоторых ученых. Ибн Касир приводит такое толкование:

«Сказал Ибн Аббас, Муджахид и другие:(وَ كَوَاعِبَ ) «Полногрудые «кяуа`иб» – значит, что их груди будут круглыми. То есть их груди будут полностью округлыми и не будут отвисать, потому что они будут девственницами, сверстницами, равными по возрасту. Т. е. их возраст одинаков, как предшествовало их описание в суре «Аль-Ваки`а» (Событие)».

Как видно из тафсира, под словом «кауа’иб» подразумевается, что «гурии» (в нашем случае это «собеседницы», или жены/мужья/вторая половина) будут сверстницами. Но это не совсем верно, так как в аяте уже есть слово, переводимое как «сверстницы» («сверстники») – «араабан». Получается тавтология. Читаем статью с сайта «Кораника»:

«К сожалению, принять этот перевод (толкование) невозможно. Это и по тексту (содежанию) так (1), и по смыслу (2). (1) Из текста выпало слово كواعب, которое переводится как: почка, глазок, бутон. У этих слов есть, как известно, и переносный смысл. В этом случае они означают пору молодости, вхождение в зрелость, начало нового этапа жизни, переход к движению и т. д. А еще здесь есть смысл чистоты, целомудренности и невинности (когда слово относится к ребенку, девушке)… И когда слово (почка…) выпадает из контекста, то остаются, простите, «одни груди», которые с легкостью доводятся «до кондиции», то есть «до полногрудых». В условиях современной сексуализации жизни это совершенно естественно (2). Но Аллах предписывающий людям высокие нравственные принципы, не может изменять им и в раю… В этом смысле «полногрудые» девы или девицы являются, скорее, желанием современного человека, нежели самой коранической мыслью. Но такое понимание этой мысли очевидным образом деформирует ее смысл, что соответствующим образом отражается и на понимании Корана в целом…» (Источник).

Но меня смутило то, что такой смысл не совсем применим в отношении мужчин. Грудь у них с возрастом точно не формируется. Возможно, это просто образное выражение, применимое и в отношении мужчин, и в отношении женщин. Если принять во внимание такое толкование, то можно перевести аят так:

«Воистину, богобоязненных ожидает место спасения, Райские сады и виноградники, совершеннолетние сверстники…».

А возможен и перевод от Э. Юкселя:

«Сады и виноградники. Впечатляющие сверстники».

Слово «кауа’иб» у него переведено как «впечатляющие». И это вполне закономерно, так как это одно из значений этого слова. В аяте 5:6 оно употреблено в значении «выпирающие» в словах «протрите ваши ноги до двух выпирающих», имея в виду щиколотки. В словаре Баранова одни из значений – «выдаваться», «выпирать», «знатный», «славный», «достойный». Вот и эти самые сверстники «выпирают», «выделяются» из общей массы для праведника. А сверстники эти – наши спутники в земной жизни.

Что интересно, мы видим упоминание виноградников в этих аятах. Думаете, совпадение?

Это, пожалуй, все аяты, в которых якобы упоминаются гурии. По традиции, подводим итог. В Коране не сказано о 72 гуриях. По мнению представителей Коранического Ислама, гурии созданы не для интимной близости. Они созданы для общения. По моему же мнению, нет никаких гурий. Есть лишь земные спутники жизни, с которыми праведный человек воссоединится в Раю. Слов «полногрудые», «девственницы» вообще отсутствуют в Коране. А «хури» либо означает «собеседники», «товарищи», «пара», либо «виноград». Все известные переводы Корана подогнаны под хадисы, и к истине мало имеют отношение.

Я считаю, райские гурии были придуманы для поднятия духа солдат, чтобы они шли в бой смело, готовые умереть. Ведь на том свете их будут ждать 72 гурии. По сути, завоеватели прикрывались Исламом в корыстных целях, внося в него искажения, и выдавая подобное за слова Всевышнего. Именно о таких написано в Коране:

«Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это – от Аллаха» (2:79).

Предвидя возможные вопросы, дам на них ответ.

Вопрос: Если праведника на том свете ждет его жена или муж, кого же ждет человека, который либо развелся по причине несовместимости с супругой/супругом, либо никогда не состоял в браке? Или человеку при жизни понравился кто-то, возможно, они даже встречались, но по какой-либо причине так и не поженились.

Ответ: При изучении темы о гуриях, я учел этот вопрос. Поэтому и писал при переводе «муж/жена/вторая половина». В Коране сказано однозначно: мы сочетаем их с «собеседниками». Поэтому, считаю не важным, состоял ли человек при жизни в браке или нет, был ли у него любимый человек или нет. Состоявший в браке человек воссоединится со своей женой/своим мужем. А тот, кто умер холостяком, скорее всего, познакомится со своей парой уже в Раю. Но если он умер, так и не женившись с любимым человеком, есть большая вероятность того, что они получат такую возможность в Раю. При жизни у человека могли быть проблемы с финансами, из-за чего он не смог позволить себе брак. На том свете ему будет оплачено сполна.

Кто-то может спросить, а если человек женился/вышел замуж за кого-то, но пара не любит друг друга. Что тогда? Здесь возможны два варианта: либо после смерти их брак автоматически аннулируется и он свяжет себя с узами брака с другим человеком, либо в Раю, как написано в Коране, праведников сотворят в новом облике, очищенными от всего плохого, тогда будут удалены все препятствия, мешающие таким людям любить друг друга. Еще не стоит забывать, что в Раю все будет не так, как на Земле. Любовь – это физическое чувство, свойственное живому человеку. Но если в Раю мы будем в виде души, то никто не может сказать, что собой представляет такая любовь. К тому же, любовь бывает разной.

Вопрос: А что ждет в Раю мужчину, если он был женат на более чем одной женщине? И что ждет в этом случае женщину?

Ответ: Здесь сначала надо разобраться, действительно ли Коран разрешает иметь до четырех жен. Есть две версии среди представителей коранического Ислама. Одни считают, что многоженство допускалось лишь во времена пророка Мухаммада, чтобы решить вопрос об уменьшении численности населения, и оно применимо не на все времена. Вопрос, почему же тогда женщинам не разрешалось иметь несколько мужей, прост. Коран значительное внимание уделяет биологическим родителям. Очень важно, чтобы дети знали, кто является его настоящими родителями. При нескольких мужьях жена не могла точно знать, от кого же из мужей ребенок. При одном муже вопрос снимается. Другие же за ту версию, в которой говорится, что многоженство касалось только сирот, как об этом говорится в аяте 4:3 Такое допущение решало некоторые социальные вопросы. С женщинами-сиротами могли обращаться несправедливо. Их могли использовать в качестве наложниц, или отнять их состояние. Никто ведь за нее не заступиться. Чтобы защитить таких женщин, было велено жениться на них, но не более, чем на четырех.

Какое бы количество жен мужчина не имел, и если такое вообще разрешено во все времена, исход всегда один – одна жена. Ведь в Коране не сказано, что Всевышний сочетает мужчину со всеми ее женами. Слово «завадж» всегда означает только «пара». Не «три», не «четыре». Женщина, которую он любит, будет только одна. Как и для женщин, у которых будет один муж. Представьте себе такую картину: все праведники попали в Рай. Мужчины в Раю находятся со всеми своими женами. В таком случае, соотношение мужчины-женщины будет не одинаково. В Раю останутся женщины, которым не достался мужчина, так как они все заняты. А такое недопустимо в Раю. И не справедливо.

Также хочу привести один комментарий под постом о гуриях на одном из исламских сайтов:

«Слышал, что есть мнение среди Ученых, что и для женщин будут, мужчины-гурии. Даже не могу это представить, я в бешенстве. Но никогда не пойду вопреки истине, если это мнение правильное. Прошу, если можно рассказать об этой теме. Надеюсь это мнение глубоко ошибочное».

Подобное мышление и губит современных мусульман. Почему к женщинам-гуриям мусульмане относятся как к само собой разумеющимся, а мужчин-гурий их вводит в бешенство? Разве женщин не должно такое вводить в бешенство? Но им приходится молчать, так как подобные мысли непростительны со стороны женщин. Ведь, по мнению богословов, большинство женщин будет гореть в аду, так как они слабоумны (или, выражаясь более толерантно, - недостаточно умны). А как, интересно, они себя поведут, если окажется, что никаких гурий и нет в помине. Они тоже будут в бешенстве?

После того, как я закончил писать статью, некоторые мои единомышленники привели мне свою версию слова «завджа». Они считают, что оно не означает ни «пара» и ни «жена». Оно должно переводиться как «вид». То есть, ни о каких женах или гуриях нет речи. В этих аятах говорится о человеческом виде, или роде. Когда Аллах говорит в Коране о создании животных и растений, говорится «мы создали виды животных» и «виды растений». Такой перевод вносит даже больше смысла, чем «пара животных» и «пара растений». А слова «мы вас соединим с завджами» должно означать «мы соединим вас с вашим видом». То есть, праведники все будут в Раю вместе.

---------------------------------------------------------------------------------------

Ссылки:

- «Что ты знаешь о гуриях?»

- О слове «кауаа’иб»

- «Коран/78» (Глава «Девушки-сверстницы»).

- «Гурии»

- Перевод Корана Азамата Эльдарова ("Сияющее Предписание")

- Хури

- Перевод Корана Серика Рысжанова (Частный фонд «НАРОК». Перевод Корана)

- QURAN A Reformist Translation. Translated and Annotated by Edip Yuksel, Layth Saleh al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh