Rob Esper
October 14, 2022

Rob Esper. Женщина в Исламе (глава 2)

Избивание жен

Вокруг вопроса, можно ли по шариату бить жен, разгорелись горячие споры. Критикам это дает повод обвинять мусульман в жестоком обращении с женщинами, даже если дело не касается религии. Если какой-нибудь немусульманин избил свою жену до полусмерти – он преступник. Но если то же самое сделает мусульманин, они с пеной у рта пытаются доказать, что так ему велит Коран. Статьи с критикой об избиении жен, как правило, примешаны мифами, выдумками и мнениями радикальных течений в Исламе. Давайте узнаем, разрешено ли по шариату бить свою жену.

В качестве главного аргумента в пользу разрешения бить жен приводят аят из Корана:

«Мужчины являются попечителями женщин, потому что Аллах дал одним из них преимущество перед другими, и потому что они расходуют из своего имущества. Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. А тех женщин, непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте, избегайте на супружеском ложе и ПОБИВАЙТЕ. Если же они будут покорны вам, то не ищите пути против них. Воистину, Аллах — Возвышенный, Большой» (4:34).

О правильном переводе аята мы поговорим чуть позже.

Богословы говорят, что бить жен разрешено только в крайнем случае, если жена ослушается своего мужа. Вначале с ней нужно провести разъяснительную беседу, как об этом сказано в аяте выше. Если это не помогает, надо избегать супружеского ложа и половой близости с женой. Если и это не помогает – в дело вступает телесное наказание. Бить можно руками или небольшим прутиком. Но удары не должны наносить серьезных травм. Синяки и даже покраснения не допускаются. И не следует бить по чувствительным местам: по груди, животу, лицу и т.д. Бить предпочтительно надо по рукам и ногам.

Под ослушанием понимается все, что жена делает без разрешения мужа. Тут уже проблема не столько в избиении, сколько в тотальном контроле над женой. То есть, она не может выходить из дома без разрешения мужа, тратить деньги без разрешения мужа, и даже поститься не может без его ведома.

В хадисах часто встречаются эпизоды, так или иначе связанные с избиением жен. Но эти эпизоды воспринимаются критиками Ислама и самими мусульманами как призыв делать то же самое. Честно признаться, когда-то, прочитав подобные хадисы, я тоже воспринял их как руководство к действию. В чем и таится определенная опасность в чтении хадисов без должной подготовки. То есть, нужно знать при каких обстоятельствах было совершено то или иное действие, или сказано что-то пророком Мухаммадом и его сподвижниками. Конечно, следует учитывать и то, что бывают достоверные, недостоверные и выдуманные хадисы. Хадисы также могли быть неверно переведены, либо смысл мог быть искажен. Поэтому всегда следует проверять хадис на соответствие Корану.

Давайте прочитаем хадисы.

…Выслушав меня, он [т. е. Мухаммед] спросил: «Значит, тем человеком, которого я видел перед собой, была ты?» Я [т. е. Аиша] сказала: «Да». Тогда он толкнул меня в грудь и причинил мне боль, а потом воскликнул: «Неужели ты подумала, что Аллах и Его посланник поступят с тобой несправедливо?!..». Сахих Муслима, 502.

Этот хадис встречается на исламофобских сайтах, в частности, на сайте ВикиИслам, и преподносится, как призыв избивать своих жен (в России сайт заблокирован). Полный текст хадиса я приводить не буду, так как в этом нет необходимости. Но в каком месте пророк ударил или избил свою жену? Он ее только толкнул. Она не упала. Он просто в порыве злости толкнул ее и, видимо, не рассчитал силы, из-за чего и причинил ей боль. Хадис не о разрешении избивать или делать больно своим женам. Он о том, как к Посланнику приходил ангел Джибрил. У Бухари, кстати, тоже есть этот хадис, но в нем нет эпизода, как пророк толкает Аишу в грудь.

Есть еще один хадис, приводимый критиками и исламофобами, который, как им кажется, ставит религию Ислам на лопатки в вопросе жестокого обращения с женщинами:

Рассказала Аиша: «Абу Бакр пришел ко мне, сильно ударил меня кулаком и сказал: „Ты задержала людей из-за своего ожерелья“. Я оставалась неподвижной, боясь, что посланник Аллаха проснется, хотя удар был очень болезненным. Сахих аль-Бухари, 8:82:828.

Однако это явная фальсификация, потому что в хадисе и близко нет слов «ударил меня кулаком», как нет слов «хотя удар был очень болезненным». Читаем хадис в оригинале:

Абу Бакр пришёл (ко мне), когда Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, положивший голову мне на бедро, уже заснул. Он воскликнул: «Ты задержала Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и (других) людей, когда у них не было воды и её не было вокруг них!» И Абу Бакр принялся упрекать меня, высказав всё, что было угодно Аллаху, и тыкая меня рукой в бок, мне же мешало сдвинуться с места лишь то, что (голова) Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, покоилась у меня на бедре (Источник).

Если бы даже Абу Бакр и ударил свою дочь Аишу, какое это имеет отношение к вере? Во-первых, речь идет об Абу Бакре. То есть, слова не исходят от самого Посланника. Во-вторых, нет призыва или даже рекомендации бить женщин.

На исламофобских сайтах также приводится следующий хадис:

Потом пришел Умар, {…} попросил разрешения войти и получил разрешение на это. Войдя, он увидел опечаленного пророка, {…} который молча сидел в окружении своих жен, и сказал себе: «Я непременно скажу что-нибудь, чтобы рассмешить пророка {…}». Потом он сказал: «О посланник Аллаха, видел бы ты, как я подошел к бинт Харидже [бинт Хариджа — жена Умара] и дал ей по шее, когда она потребовала у меня средства на ее содержание». Выслушав его, посланник Аллаха {…} улыбнулся и сказал: «Как видишь, они [Имеются в виду жены пророка] сидят вокруг меня и тоже требуют у меня средства на содержание». Тогда Абу Бакр подошел к своей дочери Аише и ударил ее по шее, а Умар подошел к своей дочери Хафсе и ударил ее по шее, и оба они говорили: «Ты требуешь у посланника Аллаха {…} того, чего у него нет?» Тут все жены пророка {…} стали говорить: «Клянемся Аллахом, мы никогда не будем требовать у посланника Аллаха {…} того, чего у него нет!» И после этого пророк {…} не посещал своих жен целый месяц. {…}. Сахих Муслима, № 862.

В оригинале хадис звучит несколько иначе. Сначала Абу Бакр действительно говорит, что дал по шее жене Умара. То ли он сказал это в шутку, и к истине это не имеет никакого отношения, то ли его слова исказили в процессе переиздания хадиса или перевода. Но об этом чуть позже. Далее в оригинале хадис звучит так:

«Тогда Абу Бакр подошёл к ‘Аише, [намереваясь] ударить её по шее, а ‘Умар подошёл к Хафсе, [намереваясь] ударить по шее её».

Как видим, ни Абу Бакр, ни Умар не ударили своих дочерей. Они лишь «намеревались» это сделать. Так хадис звучит на самом деле. А может, это перевод хадиса с английского языка? Возможно. Но чтобы лучше понять, в чем дело, давайте узнаем, почему такая неоднозначность в переводах.

На арабском слова «ударил по шее», «[намереваясь] ударить по шее» звучит так: «йаджау ‘унукъаха».

«При рассмотрении значения слова "ваджа' " были просмотрены ряд арабских толковых словарей. Краткий итог рассмотренного следующий:

Значение этого слова - "толкнуть" или "ударить" (в зависимости от контекста...)

Например, "ваджа' " - "толкнуть в шею или грудь ладонью", а ударить - рукой или ножом" (см. словарь "аль-Му'джам аль-васит")

Соответственно, мы (я и один брат, помогающий мне с арабским) считаем, что:

а) перевод Абдаллаха Нирши "[намереваясь] ударить её по шее" - НЕ правильный. Так как в тексте есть указание на совершённое действие, а не на намерение его совершения.

б) считаем, что "ваджа' " будет более правильным перевести как "толкнуть", нежели как "ударить"».

(Источник)

И, кстати, тут тоже нет призывов, если бы и говорилось про битье.

Как отмечают исламские ученые, вначале пророком Мухаммадом был оговорен полный запрет бить женщин. Затем был ниспослан аят 4:34, приведенный мной выше, в котором такое якобы допускалось.

Однажды посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: “Не бейте рабынь Аллаха!”, — а (через некоторое время) к посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, пришёл ‘Умар, да будет доволен им Аллах, и сказал: “Женщины (слишком) осмелели”, — и тогда он снова разрешил бить их. После этого многие женщины стали окружать жён посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, жалуясь на своих мужей, и тогда он сказал: “К женщинам из дома Мухаммада явилось множество женщин с жалобами на своих мужей, которые к лучшим из вас не относятся!”.

В этом хадисе меня больше смутило не то, что пророк разрешил бить своих жен, а то, что отсутствует прямая речь Мухаммада. Почему отсутствуют его слова? Что именно он сказал? Это мне показалось странным. Сказано лишь: «и тогда он снова разрешил бить их». Кто может гарантировать, что он сказал именно это? Может быть, он употребил то же слово, производное от «дарб», которое присутствует в аяте 4:34, и которое неверно переводят? А может быть, он процитировал этот аят?

Хадис приводится в книге «Сады праведных» автора ан-Навави под номером 279. Среди шести наиболее достоверных сборников хадисов он имеется только у Абу Дауда с достоверным иснадом, а также у менее достоверных. К сожалению, оригинал хадиса от Абу Дауда мне найти не удалось. Возможно, хадис от него даже отличается. Часто можно такое встретить в хадисах: вроде бы в сноске под хадисом указывается, что подобный хадис есть в других сборниках. Но когда находишь его, то выясняется, что какие-то эпизоды, описанные в первоначальном хадисе, отсутствуют в другом. Как в случае с хадисом от Муслима, в котором был эпизод, как пророк толкнул Аишу, но у Бухари он отсутствовал.

Приводится еще такой хадис, тоже из книги «Сады праведных»:

Передают со слов Умара, {…} что Пророк {…} сказал: «Не следует спрашивать мужчину о том, за что он побил свою жену. Сады праведных, № 68.

Хадис также передали Ахмад, 1/20, ан-Насаи в «Сунан аль-Кубра», 9168, Ибн Маджах, 1986 и аль-Байхакъи, 7/503. Но поспешу разочаровать критиков Ислама: хадис считается слабым. Или недостоверным (Источник). Поэтому отбрасываем его в сторону без лишних вопросов.

Приводятся также слова пророка Мухаммада, сказанные им в последней проповеди в хадисе от ат-Табари:

«Вы вправе [требовать], чтобы они не позволяли никому, кто противен вам, ступать на ваше ложе; и чтобы они не совершали никакой открытой непристойности. Если они поступят так, то Аллах разрешает вам закрывать их в отдельных комнатах и бить их, но не сильно. Если они воздержатся от [дурного], то у них есть право на пищу и одежду в соответствии с обычаем. Обращайтесь с женщинами хорошо, поскольку они [подобны] вашему домашнему скоту, ничем не владеют». Ат-Табари, том 9, pp. 112-113.

Найти оригинал этого хадиса от ат-Табари мне не удалось. Но я нашел несколько исламских сайтов со словами прощальной проповеди пророка Мухаммада. И в этих словах все не так однозначно. В Википедии, например, написано примерно все то же самое (Источник). Только вместо «бить их» сказано «наказать их». Но в других источниках эти слова приводятся не полностью. Слова «если они поступят так, то Аллах разрешает вам закрывать их в отдельных комнатах и наказать их, но не сильно» - опускаются. Смотрите, например, здесь. Есть и другая версия его слов:

«О люди, вы действительно имеете права по отношению к своим женщинам, но и они имеют права по отношению к вам. Помните, что вы взяли их в жены только с дозволения Бога. Если они соблюдают ваши права, тогда и им принадлежит право на еду, одежду и доброту. Относитесь к вашим женщинам хорошо и будьте добрыми к ним, поскольку они – ваши спутники и преданные помощники. И это ваше право: не позволять им водить дружбу ни с кем, кого вы не одобряете, так же как никогда не быть нецеломудренными» (Источник).

Такое впечатление, что первое и второе говорили два абсолютно разных человека. Но есть еще одна очень интересная версия этих слов:

«Я завещаю вам страшиться Божьего гнева, соблюдая права и свободы женщин! Поистине, у мужей есть права на своих жен, и у жен есть права на своих мужей. Вы имеете право на то, чтобы ваши жены не приводили в ваши дома кого-либо, кто неприятен вам (кого-либо, не испросив вашего согласия), а также на то, чтобы они не переходили границ приличия. Если же они будут так поступать, то вы вправе покинуть их ложе и выказать укор. Права же женщин в отношении вас состоят в том, чтобы вы обеспечивали их материально согласно общепринятым нормам. Относитесь к женам благожелательно, ибо, поистине, они привязаны к вам словно пленницы и ничем не обладают единовластно (женясь, вы всецело отвечаете за них пред Богом). Ведь вы взяли их в жены как доверенную вам Господом ценность и с именем Творца вступили с ними в законный брак» (Источник).

Третья версия почти похожа на первую. Но в ней нет веления бить жену за непослушание. Либо наказывать как-то иначе. Есть лишь разрешение «покинуть их ложе и выказать укор». Запомните этот важный момент, так как мы в дальнейшем будет рассматривать аят 4:34, где якобы разрешено бить жен.

Вернемся к первому варианту хадиса. Такой хадис я нашел у Муслима:

«Вы [вправе] требовать от них, чтобы они не позволяли садиться на ваши ложа тем, кто вам не нравится, а если они сделают это, то бейте их, но не жестоко» (Муслим, 714) (Источник).

Этот хадис также есть у Тирмизи, Абу Дауда и Ибн Маджа (Источник). И у всех переведено как «бейте их» (т.е. жен).

Более точно должно было быть так: «то dribu их, но darban не сильно», где dribu/darban – «бить». Арабское слово «дараба» имеет около 30-и значений, в том числе и «бить». Но об этом чуть позже.

Давайте снова прочитаем аят 4:34 в переводе Кулиева:

«Мужчины являются попечителями женщин, потому что Аллах дал одним из них преимущество перед другими, и потому что они расходуют из своего имущества. Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. А тех женщин, непокорности которых вы опасаетесь, увещевайте, избегайте на супружеском ложе и побивайте. Если же они будут покорны вам, то не ищите пути против них. Воистину, Аллах — Возвышенный, Большой» (4:34).

Этот аят довольно часто становится предметом искажений от начала и до конца. Чтобы мы понимали о чем именно идет в нем речь, изучим его внимательно.

Большинство переводчиков обычно переводят начало аята так: «Мужья стоят над женами», понимая это так, что мужчина является «господином», «наставником» или «руководителем» для женщины. Однако слово «каввам» переводится как «защищающий», «оберегающий», «присматривающий» (Источник). То есть, мужчины должны присматривать и заботиться о женщинах, нести ответственность за их материальное содержание. Это и означает, что они являются попечителями своих жен. В той же суре в 135-м аяте также присутствует слово «каввам». В нем оно переведено как «соблюдающий, «отстаивающий правоту», но в 34-м аяте оно почему-то у некоторых переводчиков имеет ровно противоположное значение. В аяте 5:8 это же слово переведено как «быть стойким».

Теперь касательно слов «потому что Аллах дал одним из них преимущество перед другими». В таком неверном переводе любой поймет это так, что Аллах дал мужчинам преимущество перед женщинами. Ведь именно так слова и понимаются толкователями Корана. Но речь здесь совсем не об этом. Эдип Юксель дал свое объяснение этим словам:

«В том же аяте встречается слово “бадахум”, в котором «хум» - это местоимение, которое, как принято считать, относится только к мужчинам и тогда смысл аята получается таков: “Бог возвысил одних мужчин над другими мужчинами”. Этот смысл аята, как видно, не слишком логично согласуется с текстом всего аята. Однако если отнести местоимение “хум ” в слове «бадахум» ко всему сообществу людей, в котором и женщины, и мужчины смешаны, то смысл аята получается таким: “Бог возвысил некоторых мужчин и женщин над другими мужчинами и женщинами”. Наверное, самый верный смысловой перевод аята будет таков: “Бог даровал каждому человеку свои, различные способности и таланты”».

Далее слова «Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха». То, что переведено как «покорны», на арабском звучит «каанитат», и к слову «нушуз», переведенное как «непокорность» в словах «А тех женщин, непокорности которых вы опасаетесь» не имеет ничего общего. Слова «праведные женщины» в оригинале отсутствуют. Речь идет о мужчинах и женщинах, смиряющихся перед Аллахом:

«В силу связей между аятами это ведет к признанию того, что и в аяте 4/34 говорится о женщинах, смиряющихся перед Аллахом (покоряющихся и поклоняющихся ему, принимающих его условия). Теперь, если понимать аят 33/35 как «женщин, смиряющихся перед мужчинами (покоряющихся и поклоняющихся им)», то и мужчин в этом случае придется понимать как «смиряющихся перед женщинами (покоряющихся и поклоняющихся им)». Но это означает переход от поклонения Аллаху и смирения (покорности) перед ним к поклонению человеку и смирению перед ним» (Источник).

Переходим к словам «А тех женщин, непокорности которых вы опасаетесь». И снова читаем Эдипа Юкселя:

«Слово “нушуз” в 34-м аяте Суры «Женщины» переведено как «непослушание», «скандальность». Однако это слово может иметь и как минимум десяток других значений от флирта до недозволенных сексуальных связей, предательство и бесчестие. Например, если внимательно посмотреть на 34-й аят, мы видим, что это, второе значение более логично вписывается в остальной текст аята. В 34-м аяте Суры «Женщины» Бог учит мужчин, как должен он вести себя по отношению к жене, которая совершила предательство или бесчестный поступок».

И, наконец, долгожданное слово «адрибухунна», переводимое как «бить». Производно оно от «дараба» и, согласно словарям, имеет до 30 значений. Я часто сталкиваюсь в Коране с этим словом. Оно встречается в аятах 33:59 и 24:31, в значении «опускать», «сближать», «прикрывать»: «и пусть прикрывают своими покрывалами вырез на груди». В аятах 3:156, 4:94, 5:106 и других в значении «отправляться в путешествие», «выступать», «странствовать», «уходить». В аятах 14:24, 2:26, 66:10 и других посредством этого слова Аллах «приводит» притчи. В аятах 2:61 и 3:112 Аллах «поражает» унижением и бедностью. В 18:11 – «запечатывает» уши. В 13:17 – «разъясняет» истину и ложь. В 43:5 Аллах вопрошает: «Разве Мы ОТВРАТИМ (‘афанадрибу) от вас напоминание» (в других переводах – «пренебрегаем»). И еще в нескольких значениях, одно из которых – «ударить». Все зависит от контекста. Но непонятно, с чего это в аяте 4:34 слово «дараба» должно пониматься именно как «бить»? Слово вполне можно перевести как «уходить», или «отвратить» (в смысле «повернуть в другую сторону», «отвернуть»).

Снова вернемся к Эдипу Юкселю:

«Посмотрите в любом арабском словаре, вы найдете несколько десятков значений этого слова. Можно даже сказать, что слово “дараба” имеет самый длинный и богатый смысловой ряд среди всех слов арабского языка. В арабском языке делание, то есть печатание денег также обозначается глаголом «дараба». Например, слово “дарабхана” (монетный двор) является арабо-персидским синтезом. В арабском языке выражение «почти бастовать» также будет выражено словом “дарб”. В турецком языке слово «дарб» также имеет широкий спектр значений. Например, слово “идриб” означает “выйди вон”. В странах арабского Магриба глагол “дараба” вообще употребляется только в повелительном наклонении. Встречаясь со словом, имеющим очень много различных значений, наша задача найти и выбрать из имеющегося множества значений наиболее близкое к смыслу всего текста и ситуации значение. К примеру, в Суре «Гром», в 17-м аяте также встречает глагол “дараба”, но если мы переведем его как глагол «бить», то смысл аята получится весьма странным: “Такими притчами Бог бьет истиною ложь”».

Если заглянем в словарь классического арабского языка, то увидим, что самые часто употребляемые значения этого слова следующие: «ударять», «бить», «выходить», «уходить» и «гулять». Учитывая повелительную форму слова, в аяте говорится не о физическом наказании жены, а о том, чтобы выгнать ее из дома. Давайте прочитаем аят 4:34 в правильном переводе Эдипа Юкселя:

«Мужчины обязаны опекать женщин, потому что Бог дал каждому из них разные способности и особенности. Так, мужчины ответственны за содержание дома. Праведные женщины смиренны (перед законом Бога) и оберегают то, что Бог повелел им оберегать (честь и благодетель), даже если останутся в одиночестве. А тех женщин, в честности и благодетельности которых вы тревожитесь, им, сперва, сделайте наставление, потом оставьте их одних в постели и, наконец, выгоните их из дома. Но если они станут почтительны к вам после этого, то не ищите пути против них. Воистину, Бог – Возвышенный, Великий».

Аят 44 суры 38 обычно переводят так:

«Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы» (перевод Кулиева).

Здесь мы тоже видим, что слово «daraba» переведено как «бить». Толкователи нам говорят, что пророк Айюб разозлился на свою жену и наказал ее ста ударами плетью. Первое, на что стоит обратить внимание, это то, что в оригинале отсутствует слово «жена». Второе – нигде в этой суре нет подтверждения того, что Айюб наказал свою жену ста ударами ни до этого аята, ни после. Откуда в этой истории вообще взялась жена – непонятно. Речь в аяте идет совершенно о другом. Правильнее аят будет звучать так:

«Возьми в свою руку пучок (веревки) и опоясайся им, и не нарушай обещания!» (перевод Рысжанова).

Более подробно об этом аяте читайте исследование Аль-Фараби Болатжана «Кого же «бил» Йов (Айюб)?».

Учитывая все вышесказанное, жену наказывать надо не за неповиновение мужу, а за супружескую измену. Сначала муж делает ей наставление, затем избегает близости, и, в качестве крайней меры, выгоняет ее из дома.

Вспоминаем вышеприведенные хадисы с последней проповедью пророка Мухаммада. В одной версии пророк вообще не говорит о физическом наказании жены, а в другой употребляет то же слово, что и в аяте 4:34 – «дабара». Давайте перечитаем этот хадис вновь:

«Вы [вправе] требовать от них, чтобы они не позволяли садиться на ваши ложа тем, кто вам не нравится, а если они сделают это, то бейте их, но не жестоко» (Муслим, 714).

Первая часть хадиса, скорее всего, неверно переведена. Хотя ученые утверждают, что речь в иносказательной форме идет о запрете приглашать жене в дом кого-либо, без специального разрешения мужа. Однако, у меня практически нет в этом сомнения, на самом деле имеется в виду, чтобы не позволять жене ложиться в постель с чужим человеком. Этому можно найти подтверждение в книге «Сады праведных», хадис в котором звучит несколько иначе:

«Всегда обходитесь с жёнами хорошо, ибо, поистине, они — ваши пленницы, и вы не имеете права ни на что иное, разве что сделают они что-нибудь явно НЕПРИСТОЙНОЕ. Если же они допустят нечто подобное, то не разделяйте с ними ложа и бейте их, но не жестоко, а если они станут повиноваться вам, то не предпринимайте ничего против них» (Источник).

«Непристойное» в данном случае может означать супружескую измену. «Непокорность» здесь и близко не стоит.

Далее. В этом хадисе в словах «бейте их» употреблено то же слово, что и в аяте 4:34 – «дараба», которое мы перевели как «прогнать». Следовательно, хадис не противоречит аяту. Просто неверно передают его смысл.

Но у вас может возникнуть вопрос о последних словах «но не жестоко». Как можно прогнать человека «жестоко»? Или «сильно»? На арабском слова «но не бейте сильно» звучит «дарбан гайра мубаррахим». В словаре Баранова слово «мубараха» еще переводится как «уход», «отъезд». А в форме «бариха» оно звучит как «покидать», «оставлять». Смею предположить, что в правильном переводе хадис будет читаться примерно так:

«Вы [вправе] требовать от них, чтобы они ни с кем не разделяли ложа, а если они сделают это, то прогоните их, но не оставляйте совсем».

Так намного понятнее: изменниц прогоняйте из дома, но не оставляйте их насовсем.

Подведем итог. Большинство хадисов о якобы побивании жен – неверно переведены, что мы нашли подтверждение в других версиях этих хадисов. А хадисы, в которых об этом говорится прямо, как правило, недостоверны. Ну а аят 4:34 неверно истолковывается. В нем нет ни превосходства мужчин над женщинами, ни веления жен подчиняться во всем своим мужьям и нет разрешения их бить за что-либо.