Перевод аятов о Саум-Шахр-Рамазан (Aurangzaib Yousufzai)
2:183. "О вы, достигшие Веры и Мира! Обучение воздержанию/ограничению от дурной практики (ас-Сыям) предписано для вас, как было предписано для тех, кто был до вас, чтобы вы оставались сознательными к Богу:
2:184: Поскольку это дни подготовки (معْدُودَاتٍ - готовность, подготовленность) к вашей великой миссии, то те из вас, кто еще слаб и сомневается в своих убеждениях (مَّرِيضًا), или все еще находятся на середине пути поиска истины (عَلَىٰ سَفَرٍ), они могут отложить подготовку до другого раза. А те, кто может столкнуться с другими трудностями при подготовке, могут в качестве компенсации/альтернативы (فدْيَةٌ) удовлетворить нужды беспомощного (طَعَامُ مِسْكِينٍ ). Кто станет добровольно (تَطَوَّعَ) совершать добрые дела, тот многого добьется для своего блага. А если будете удерживать себя от дурного (تَصُومُوا), то это лучший путь для вас, если вы уже осознали такое поведение.
2:185: Это было распространенное плачевное состояние (شَهْرُ ) жгучего насилия и тирании (رَمَضَانَ), в котором Коран был дарован как "вечный образ поведения" (هُدًى) человеку и самоочевидное доказательство этого руководства, и как стандарт, по которому можно отличить истинное от ложного (الْفُرْقَانِ). Поэтому, кто бы из вас ни столкнулся с этой ситуацией, он должен воздержаться от участия в ней (فَلْيَصُمْهُ). И еще раз подчеркивается, что те, кто еще страдает от слабости или сомнения в своих убеждениях, или находится на середине пути исканий, могут отложить свое участие в этом движении на более позднее время. Это потому, что Бог желает, чтобы вы имели Легкость и Изобилие (الْيُسْرَ), и не желает, чтобы вы терпели Лишения и Нужду (الْعُسْرَ); но Он желает, чтобы вы любыми путями совершили свою готовность, чтобы вы прославили славу Божью так, как Он наставил вас; и Он желает, чтобы ваши усилия принесли плоды
2:186: и чтобы, когда Мои подданные спросят тебя обо Мне, ты мог утверждать, что Я близок, и Я отвечаю зовущему, когда он взывает ко Мне: пусть же они отвечают Мне и веруют в Меня, чтобы они шли верным путем.
2:187: В мрачный период несдержанности ( لَيْلَةَ الصِّيَامِ ) вам было дозволено делать свои слабые части (нисса'и-кум) объектом оскорблений и поношений (ар-Рафас - الرَّفَثُ), хотя они так же необходимы вам (либаасун-ла-кум) в вашем обществе, как и вы для них. Аллах знает, что вы узурпировали права своего народа (تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ). Однако Он обратился к тебе по Своей милости и простил тебя. Итак, вы можете поддерживать с ними тесную связь (بَاشِرُوهُنَّ) и взимать с них (ابْتَغُوا) лишь столько, сколько Аллах назначил справедливым для вас (مَا كَتَبَ اللَّـهُ لَكُمْ ). И приобретайте знания (وَكُلُوا) и исправляйте свое поведение (وَاشْرَبُوا), чтобы вы могли отличать добро от зла. (الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ) в свете Корана (مِنَ الْفَجْرِ); И распространите дух воздержания и сдержанности (أَتِمُّوا الصِّيَامَ) через тьму тирании и эксплуатации (إِلَى اللَّيْلِ). Когда вы еще находитесь на стадии обсуждения божественных заповедей и выработки последующих правил и предписаний (عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ), не распространяйте радостную весть среди своего народа (وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ). Это ограничения/параметры, установленные Богом для вас. Не преступайте их. Таким образом, Бог разъясняет человечеству Свои указания, чтобы они осознали Его.
2:188: И (повторяется, чтобы вы) не захватывали имущество друг друга неправомерно и не обращались к местным властям по этому поводу с целью завладеть частью имущества людей преступным путем, полностью осознавая, что вы совершаете проступок.
2:183. “O YOU who have attained to faith & peace! Training in abstention/restraint from evil practices (Al-Siyaam) is ordained for you as it was ordained for those before you, so that you might remain conscious of God:”
2:184: “As these are days of preparations (معْدُودَاتٍ - readiness, preparedness) for your great mission, those of you who still are weak and doubtful about their convictions (مَّرِيضًا), or are still midway in the journey of truth seeking (عَلَىٰ سَفَرٍ), they may postpone their preparations till another time. And for those who might face other difficulties in getting ready, they may, as a compensation/alternative thereof (فدْيَةٌ), fulfil the needs of a helpless one (طَعَامُ مِسْكِينٍ ). Whoever would volunteer (تَطَوَّعَ) for good deeds that would go a long way for his own good. And if you keep yourself restrained from wrong (تَصُومُوا), it is the best way for you if you have already become aware of such conduct.”
2:185: “It was the prevalent deplorable state (شَهْرُ ) of burning violence and tyranny (رَمَضَانَ ) in which the Qur'an was bestowed as a “timeless mode of conduct” (هُدًى) unto man and a self-evident proof of that guidance, and as the standard by which to discern the true from the false (الْفُرْقَانِ). Hence, whoever of you faced this situation, he must abstain from being a part of it (فَلْيَصُمْهُ). And it is again emphasized that those who still suffer from weakness or doubt about their convictions, or are midway in the journey of seeking, may postpone their involvement in this movement to a later time. It is because God wills that you may have ease and abundance (الْيُسْرَ), and does not will you to suffer hardship and want (الْعُسْرَ); but He desires that you must accomplish your preparedness any way so that you extol God’s glory the way He has guided you to do; and He desires that your efforts may bear fruit
2:186: “and that when My subjects may ask thee about Me, you can assert that I am near; and I do respond to the caller when he calls unto Me: let them, then, respond unto Me, and believe in Me, so that they might follow the right way.”
2:187: “During the dark period of non-restraint ( لَيْلَةَ الصِّيَامِ ), it was made lawful for you to make your weaker segments (Nissa’i-kum ) a target of insult and abuse (al-Rafath- الرَّفَثُ), although they are as essential for you (Libaasul-la-kum) in your society as you are for them. God is aware that you have been usurping your people’s rights (تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ). He has however turned unto you in His mercy and has forgiven you. Now, then, you may keep in close touch with them (بَاشِرُوهُنَّ), and charge them (ابْتَغُوا) for only as much as God has ordained fair for you (مَا كَتَبَ اللَّـهُ لَكُمْ ). And acquire knowledge (وَكُلُوا) and reform your conduct (وَاشْرَبُوا) enabling you to discern the right from the wrong (الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ) in the light of Quran (مِنَ الْفَجْرِ); And spread the spirit of abstention and restraint (أَتِمُّوا الصِّيَامَ) across the darkness of tyranny and exploitation (إِلَى اللَّيْلِ ). When you are still in the stage of deliberations in respect of divine commandments and formulation of subsequent rules and regulations thereof (عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ ), avoid spreading any glad tidings among your people (وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ). These are the limitations/parameters set by God for you. Do not offend against them. It is thus that God makes clear His instructions unto mankind so that they all become conscious of Him”.
2:188: “And (it is repeated that you) GRAB NOT one another's possessions wrongfully, and neither get access up to the local authorities in this behalf with a view to acquiring a part of people’s property in a criminal manner, fully knowing that you are committing a transgression.”