russian
September 4, 2023

О корневом значении слов

Исследование Юзыря Ногина

Арабское слово происходит от характеристики его корневого слова. Поскольку язык со временем меняется, изучение Корана через его корневые слова имеет решающее значение для понимания и сохранения его первоначального послания.

Простая аналогия — это дерево. Корень дерева всегда один и тот же, а само дерево меняется в зависимости от времени года.

Например, корень слова سمع (син-мим-айн) описывается в словаре Лейна как: "осознанно слушать, внимать, прислушивать ; понять значение и смысл речи человека". Вот от этого значения и произошли слова слышать, слушать.

72/13 И когда мы услышали руководство, мы поверили в него. И тот, кто верует в своего Господа, не будет бояться лишений и бремени.

А вот корень слова قلب (каф-лам-ба) означает переворачивать что-то снова и снова; например, вы можете снова и снова прокручивать какие-то мысли в уме, обдумывая, что вам следует сделать. Так и получилось, что слово «сердце» происходит от того, что сердце переживает снова и снова эмоции.

50/37 Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом

Другим примером является корень نظر (нун-зуа-ра), означающий рассматривать, сравнивать или исследовать что-то с умом/интеллектуально, чтобы высказать/составить мнение о чем-либо. На основе этих характеристик и произошло слово «взгляд».

75/22-23 Одни лица в тот день будут сиять и взирать* на своего Господа.

Эволюция слов Ниса и Риджал:

Теперь посмотрим на слово nisa- نسا (нун-син-алиф) и на то, как оно развивалось с течением времени: словарь Лейна, страница 2785 — коренное слово означает откладывать что-то. Несколько высказываний из традиции:

Теперь посмотрим на слово nisa- نسا (нун-син-алиф) и на то, как оно развивалось с течением времени: словарь Лейна, страница 2785 — коренное слово означает откладывать что-то. Несколько высказываний из традиции: نسا الله اجله означает, что Бог отложил конец его жизни; т. е. продлил ему жизнь. ماله نساه الله означает «пусть Бог сделает его позорным или отбросит назад». غريمه استنسا он попросил своего кредитора предоставить ему отсрочку долга.

Итак, от этого корневого слова, означающего отсрочку, откладывание, беременную женщину называли ниса из-за задержки менструации. Но со временем слово ниса стало обозначать всех женщин, независимо от беременности. Первоначальный смысл «отсрочка/задержка/откладывание чего-либо» был утерян.

Таким образом, слово «ниса» в Коране ошибочно было переведено как «женщина». Я говорю ошибочно, поскольку следующие переводы не имеют смысла:

Перевод группы монотеистов: 49/11 -О вы, верующие, пусть ни один народ (QAWM) не высмеивает других людей (QAWM), ибо они могут быть лучше их. Ни одна женщина (НИСА) не должна высмеивать других женщин (НИСА), ибо они могут быть лучше, чем они…
Мухаммад Асад (Послание Корана): 49/11 – О вы, достигшие веры! Ни один человек (QAWM) не должен высмеивать других людей (QAWM): вполне возможно, что они лучше, чем они сами; и ни одна женщина (НИСА) не должна высмеивать других женщин (НИСА): вполне возможно, что они лучше их самих…

Если QAWM означает людей, то разве NISA (женщины) не являются людьми? Почему они рассматриваются отдельно? Нет смысла сравнивать людей (QAWM) и женщин (NISA), поскольку женщины – это люди. Мохаммад Асад, однако, увидел в этом противоречие, и его решением было просто заменить слово QAWM на «мужчины», чтобы попытаться придать смысл. Но QAWM не означает мужчин.

3/14 Украшена для людей (NAS) любовь к тому, чего они желают, к женщинам (NISAA) и сыновьям, кучи золота и серебра, красивых клейменных коней, скота и возделанной земли. Это наслаждение мирской жизни, но у Аллаха имеется лучшее вознаграждение.

Люди (NAS) будут означать всех людей, то есть детей, мужчин и женщин. Так какой же смысл в том, что Коран говорит, что женщины желают женщин, а дети желают сыновей? Это противоречие. Это не подходит. Обратите внимание: переводчики перевели как QAWM, так и NAS как людей. Женщин (и детей) вкладывают в такие товары, как серебро, золото, лошади, скот и земля?

Слово «нисаа» не имеет в виду женщин. Переводить как женщины не имеет смысла, если вы не измените другие слова так, чтобы они подходили, как это сделал Мохаммад Асад/Эльмир Кулиев/ и другие. «Нисаа» от корневого слова будет означать кого-то или группу людей, которые отложены/задержаны/оставлены позади/отстают/возможно, более слабый сегмент, которые не находятся у власти, потому что они отброшены и не поставлены на первое место или на первый план (ведущая или самая важная должность или место). Этот корень будет вновь рассмотрен на основе дальнейших исследований.

То же самое касается слова «риджаль», которое в Коране переводится как «мужчины». Корень слова رجل (ра-джим-лам) на странице 1043 словаря Лейна означает: отправляться в путь пешком, без верхового животного, на котором можно было бы ехать и продолжать путь; другими словами, он был силен, поэтому он шел пешком, а не ехал. ترجيل – придание силы. راجل - сильный, совершенный или полный. Сильную женщину еще называют риджал. Это корневое слово будет вновь рассмотрено на основе дальнейших исследований.

В стихе 22/27 «риджаль» переводится как «пешком», потому что человек здесь не подходит (иначе было бы «они придут к тебе людьми?):

Мухаммад Асад:

22/27 Итак, [о Мухаммад,] объяви всем людям [обязанность] паломничества: они придут к тебе пешком (РИДЖАЛ) и на каждой [вида] быстрой горе, прибывая из каждой отдаленной точки [ на земле],
2/239 Но если вы в опасности, [молитесь] пешком (РИДЖАЛ) или верхом; и когда вы снова будете в безопасности, помните о Боге – ведь именно Он научил вас тому, чего вы раньше не знали.

В стихе 17/64 «риджаль» переводится как пехота или пехотинцы. Восемнадцать раз в Коране оно переводится как стопы/ноги и 55 раз как мужчины/мужчина. Они меняют значение на то, которое соответствует их интерпретации . Эти противоречия выделены в горизонтальном чтении (тасриф).

Со временем "риджаль" превратилось в "человек". Но, если отталкиваться от корня слова "сильный", "мощный", то, как Коран обращается к риджалу, это - человек или часть общества, которая является сильной, мощной умственно, физически или социально.

А теперь печально известный перевод аята 4/34 , который подтверждает божественно установленное женоненавистничество: Сахих Международный перевод: Мужчины (РИДЖАЛ) отвечают за женщин (НИСА) на основании [права] того, что Аллах дал одному над другим и что они тратят [на содержание] из своего богатства. Праведные женщины преданно послушны, охраняя в отсутствие [мужа] то, что Аллах велел им охранять. Но тем [женам], от которых вы опасаетесь высокомерия, – [сначала] посоветуйте им; [тогда, если они будут упорствовать], оставь их в постели; и [наконец] ударь их. Но если они послушаются тебя [еще раз], не ищи средств против них. Воистину, Аллах всегда Возвышен и Велик.

Более подробно про «нисаа» написано здесь (статья на русском - здесь).

Помимо собственного мнения переводчика, которое указано в скобках, изменение «нисаа» и «риджаль" на женщин и мужчин привело к появлению одного из самых спорных женоненавистнических стихов в Коране. Однако, судя по коренным словам, это можно было бы перевести так: Более сильные несут ответственность за более слабых…. И это соответствует теме справедливости Корана. Остальная часть стиха также остро нуждается в переводе корневых слов, и о ней будет сказано в следующем посте, основанном на дальнейших исследованиях. Вывод из этого состоит в том, чтобы исключить возможность перевода как мужчин, так и женщин.

Понимание корня слова устраняет сильное женоненавистничество, привнесенное человеком и укоренившееся в мусульманском мире через эти переводы. Очищая разум от предвзятых представлений , признавая предвзятость подтверждения , корневые слова, горизонтальное прочтение и обоснование, заложенное в Коране, человек прокладывает путь к пониманию Его вневременного универсального послания о справедливости, социальной сплоченности и правах человека.

Дополнение к статье: Рациональный перевод 4/34 от Аурангзаба Юсуфзая:

Люди, обладающие властью и авторитетом в обществе (ар-Риджалу), обязаны обеспечивать всеми средствами стабильности свои слабые слои, поскольку закон Божий, как само собой разумеющееся, наделил одних из них статусом превосходства над другими и поскольку они имеют возможность расходовать средства из общественной казны. Таким образом, праведные слои общества, верные и законопослушные группы, являются хранителями тех будущих чаяний своих народов, которые охраняет Сам Бог. Однако тех из них, от которых вы ожидаете неповиновения, наставьте, предоставьте им возможность советоваться на своих собраниях и объясните им всё доходчиво. После этого, если они подчинятся вашим указаниям в обычном порядке, не ищите способов противостоять им. Воистину, только Бог - Великий и Возвышенный.

*слово «взирать» в 75/23 не должно ни в коем случае пониматься буквально. В данном случае «взирать» эквивалент слова «ожидать».

ссылка на оригинальную статью:

https://thequranspeaksforitself.wordpress.com/2019/04/15/the-significance-of-root-words/