АКИМ-AС-САЛААТ. САББИХ БИ-ХАМДИ РАББИК
Заблуждение относительно предписанного времени молитвы салаат.
Является ли наиболее часто цитируемое кораническое предписание "Акимис салаат" подчеркнутым приказом простым мусульманам молиться, как утверждают сторонники традиции? -— ИЛИ -— является ли оно, напротив, прямым приказом исламскому правительству "установить дисциплину строгого следования Божественным заповедям", как это изначально предписывалось в кораническом повествовании?
Традиционные переводы и экзегезы решительно настаивают на том, что "Акимис салаат" - это предписание молиться пять раз в день посредством физической прострации перед Богом. Поэтому, чтобы оценить эту важнейшую проблему и, соответственно, ответить на поставленный выше вопрос достоверным научным способом, мы приводим ниже обсуждение, критикующее обоснованность традиционного толкования. С этой целью в центре внимания находятся некоторые важные стихи, непосредственно связанные с "предполагаемым" временем совершения салата Акимис. Эти "предполагаемые" стихи, связанные со временем, на самом деле неверно истолкованы из коранического повествования и выдаются сторонниками традиции за сильный аргумент в поддержку существования ритуалов поклонения в Коране! Если бы в исламе не было ритуала поклонения, утверждают традиционалисты, то стихи, иллюстрирующие "время молитвы", не были бы включены в коранический текст! Однако они оставляют нас в недоумении этим своим утверждением, потому что, несмотря на все наши усилия, мы не можем найти в этих стихах ни малейшего следа "времени молитвы"!
Более того, после разоблачения великой арабской аферы, когда Коран был подвергнут высокой степени коррупции посредством написания вымышленных толкований, современные ученые-коранисты больше не признают возможность существования какого-либо ритуала поклонения в социально-политической доктрине Корана, не говоря уже о каком-либо упоминании там "расписания". Итак, давайте посмотрим, являются ли "предполагаемые сроки" на самом деле сроками молитвы, или это совсем другая история.
Стихи 17/78-79:
Прежде всего, давайте проверим два наиболее популярных традиционных перевода.
Мaудуди: "Совершайте молитву от захода солнца до наступления темноты ночи; и придерживайтесь чтения Корана на рассвете, ибо чтение Корана на рассвете является свидетельством. И вставайте от сна ночью, ибо это дополнительная молитва для вас. Возможно, твой Господь возвысит тебя до почетного положения".
Асад: "Будь постоянным в молитве с момента, когда солнце прошло зенит, до наступления ночи, и не забывай читать ее на рассвете, ибо, вот, чтение молитвы на рассвете засвидетельствовано (ангелами). И вставай от сна твоего и молись часть ночи [также], в качестве бесплатной жертвы от тебя, и твой Господь, возможно, вознесет тебя на славное место [в будущей жизни]".
Обсуждение:
Цель "Акимис Салаат" оговорена здесь в неоспоримых терминах как "ли-дулук-иш-шамс", то есть "Ради/во имя/во имя цели, дулук-иш-шамс". Здесь ясно сказано, что вы совершаете аакимис салаат -— "ради/во имя/во имя цели" -— дулук-иш-шамс. Поэтому совершенно очевидно, что "Дулук-иш-Шамс" - это какая-то большая цель, и для достижения этой цели предписывается совершать "Акимис-салят". Итак, предписывается "установить следование божественным заповедям" для достижения цели "Дулук-иш-Шамс". Поэтому очевидно, что "Дулук-иш-Шамс" здесь не может быть истолкован как указание на время или период, а скорее как "цель", "предназначение". Когда становится ясно, что речь идет о цели, становится также очевидным, что "Шамс" здесь не используется для обозначения солнца, а является символом или метафорой превосходства и славы, потому что приобретение "солнца" не может быть логической целью или задачей. Салат также не может быть ошибочно воспринят как молитва (намаз), потому что приобретение Солнца посредством молитвы может рассматриваться только как идиотская идея. "Дулук-иш-Шамс" - это Мураккаб-и-Идхафи, что означает Дулук Шамса. Дулук Шамс, или Дулук Славы и Милости, означает просто - "строго подчеркивать или настаивать на достижении цели славы и милости".
"Ила Гасак иль-Лаиль" предписывает пределы ваших усилий. Он предусматривает усердный труд до такой степени или точки, когда исчезнет вся тьма тирании и подавления или невежества. "Гасак" также имеет значение "вымирание". Известно, что Layil является метафорой темноты.
"Коран аль-Фаджр" означает, что "свет рассвета (Фаджр)" должен быть "принесен (Коран)", потому что другое определение Корана - "приносить, привлекать, бросать".
К большому сожалению, доводим до вашего сведения, что все традиционные и современные толкователи Корана неверно истолковали этот стих, утверждая, что это приказ совершать молитвы "во время захода солнца" ,,,или,,, чтобы установить дисциплину Салата "вместе с движением солнца", что означает совершение этого действия в течение всего дня. Префикс предлога "лаам" li с нижним диакритическим знаком (касар), образованный перед "Дулук-иш-Шамс", был преступно проигнорирован всеми ими. Эта буква означает "для/ ради/ с целью". Поэтому невозможно перевести это как "во время захода солнца" или "при движении солнца", так как "при" или "при" не является переводом префиксальной буквы ل. Также мы не можем сказать "установите божественную дисциплину ПРИ ЗАКАТЕ СОЛНЦА или ПРИ ДВИЖЕНИИ СОЛНЦА"!!! Очевидно, что это не последовательный и не осмысленный перевод.
Следовательно, необходимо, чтобы "Аш-Шамс" не воспринимался
буквально для Солнца, а метафорически для славы и известности.
Также было сделано заключение, что эта работа "должна быть выполнена в начале ночи", в то время как здесь использовано слово "ила гасак аль-лаиль", что означает ДО "гасак аль-лаиль". Очевидно, что "ила" не может означать "В". Таким образом, была осуществлена бессмысленная манипуляция, личный выбор или слепое преследование порочной цели и грубо нарушены все лингвистические правила.
Также было указано предложение "Читайте Коран на рассвете (Коран аль-Фаджр)". ,,,потому что в это время он более понятен. Какая нелепая идея! Она подразумевает, что те, кто не может выделить время для чтения по утрам, не могут понять Коран вообще или полностью! Коран абсурдно привязали только к рассветному времени. Таким образом, чтение Корана днем или ночью стало бесполезным и тщетным, а использование человеческого интеллекта или здравого смысла оказалось бездейственным. Более того, здесь нет ни слова о "рецитации"! На самом деле здесь говорится о "Коране аль-Фаджр", то есть о появлении рассвета, или света дня. Как здесь может быть логичным вывод "чтение на рассвете" или "Коран Фаджра или дневного света"? Коран не предназначен для чтения ни днем, ни на рассвете. Это руководство, к которому следует обращаться в любое время.
"Фатахаджад би-хи"
Опять же, из термина "фатахаджад би-хи" была выведена еще одна молитва, излишне навязанная суеверному религиозному ордену; в то время как в соответствии с предыдущим упоминанием о "тьме невежества", здесь посланнику снова дается наставление "быть бдительным в отношении коранических предписаний". Если это можно рассматривать как дополнительную молитву посреди ночи, как считают наши традиционеры, то представьте себе, что вы будите совершенно измученного человека, который очень поздно заснул после своей ежедневной революционной деятельности, для еще одной молитвы! Разве это оставит беднягу активным для выполнения важных обязанностей на следующий день? Ночной сон - это естественная потребность, которая восстанавливает потраченные силы человека. Пробуждение от глубокого сна не является ни логичным, ни рациональным, ни продуктивным. И в конце концов, какое или где в этом предложении есть слово, которое могло бы навести на мысль о молитве или поклонении, ради Бога? Очевидно, что никакого!
Так что давайте теперь отбросим эту корыстную и выдуманную чушь наших деспотических режимов и попробуем сделать полностью рациональный перевод посредством чистого академического исследования, который может соответствовать любым академическим и интеллектуальным критериям, и достичь целей Корана, представив истинную и чистую картину его божественных предписаний.
Рациональный перевод, основанный на новейших исследованиях:
"Утвердите твердое следование Божественным заповедям, позволяющее вам упорно продвигаться по пути Славы, ведущему к полному исчезновению тьмы невежества и кульминации в появлении света зари". Действительно, появление света зари - это явление, имеющее ярко выраженный характер. И посреди тьмы невежества вы должны всегда бодрствовать и быть бдительными; это дополнительная обязанность для вас, чтобы ваш Господь мог прославить вас и возвысить до высокочтимого статуса / положения".
Важные слова, определенные из аутентичных лексиконов:
Далак; Далук: сильно давить, побуждать, учить, пробовать, доказывать, оказывать, обучать, знакомить, приучать, акт растирания, надавливания или сдавливания, есть, потреблять, снижаться, уменьшаться после полудня, солнца, солнце становится высоким.
Аш-Шамс; Шамс: быть ярким, быть славным, быть солнечным. шамс - солнце, золото, источник, весна.
Гасак; ледяная тьма, водянистая, густая гнойная масса, которая течет или капает, темная / мутная / холодная жидкость; закат и наступление ночи, темнота / проливать слезы / становиться неясным.
Аль-Лаиль: ночь, ночная тьма, мрак.
Коран аль-Фаджр: декламировать, читать, составлять, собирать, изучение, объяснение, расследование, собранный воедино, черпать, приносить, бросать.
Аль-Фаджр: разрывать / разрезать / делить вдоль / рассвет, восход солнца.
Тахаджжад: спать бодрствуя, бодрствовать.
Нафилат; н ф л: давать порчу, подарок, добровольный дар, поступок сверх обязательного.
Второй важный стих с словосочетанием "АКИМИС САЛАТ", из которого наши радикалы извлекают некоторые элементы "расписания молитв", также представлен здесь с обсуждением, за которым следует последний рациональный перевод.
Стих 11/114:
Начнем с имеющихся старых традиционных переводов.
Мaудуди: И установите молитву в два конца дня и в первые часы ночи. Воистину, добрые дела отгоняют злые дела.
Это - напоминание для тех, кто помнит об Аллахе.
Асад: И будьте постоянны в молитве в начале и в конце дня, а также в первые часы ночи, ибо, поистине, добрые дела отгоняют злые дела.
Это - напоминание всем, кто помнит о Боге.
Перваиз: Для выполнения своей программы вам следует устраивать собрания салята в начале и конце дня и в ранние часы ночи (17/78, 24/58). Результаты, полученные от ваших благих действий, сгладят плохие последствия вашего оплошного поведения, если таковые имеются. Это основной принцип для тех, кто придерживается законов Аллаха.
Обсуждение:
(Следует помнить, что эта "дискуссия" предназначена исключительно для того, чтобы показать бесполезность преобладающих традиционных переводов. Новейший рациональный перевод, который следует далее, является самоочевидным, не требующим какого-либо обсуждения, что является уникальным свойством Божьего Слова, при условии, что перевод сделан в свете более глубоких знаний и истинного видения классического литературного стиля Корана и его конечного предназначения).
В этом стихе приказано установить Салаат "Тарфи-ун-Нахаар", смысл,,, "по обе стороны Ан-Нахаара". Здесь не было предпринято никаких попыток исследовать 1) литературное значение "Ан-Нахара" и 2) разнообразные рамки определения "Тарф"! Осмелюсь предположить, что задача была сведена к тому, чтобы представить очень банальный, скорее уличный, дешевый перевод как "оба конца дня"! Ни страх Божий, ни уважение к высокому академическому изложению Корана не были приняты во внимание, ни человеческий интеллект, ни мудрость. Горе умственно отсталым имамам (ученым) этого народа! Они не задались вопросом, почему эта великая обязанность была ограничена "обоими концами дня"? Почему приказ не распространяется на все время суток? Есть ли для этого логическая причина? ...Абсолютно никаких! Возможно, уже сговорились, что Салаат должен быть плохо определен и означать ритуал поклонения любой ценой! Но почему тогда не был принят логичный способ описания "начала и конца дня", какая причина использовать слова "обе стороны и конец дня"? Только Аллама Перваиз немного продвинулся в этом вопросе и в своем переводе указал значение "Тарфи" как "начало и конец дня", поскольку это был единственно правильный путь. Тем не менее, и это не сильно помогло, так как арабское слово "Тарф" не имеет значения "начало и конец"!
Остался без ответа вопрос, что особенного в этой терминологии? Мы также знаем, что оба конца дня всегда заканчиваются или проходят в течение нескольких минут! Ни одно начинание, предпринятое в такие короткие промежутки времени, не может принести ощутимых результатов! Это можно назвать "подработкой" продолжительностью в несколько минут. Очевидно, что начало дня длится несколько минут - и его конец также через несколько минут превращается в темноту ночи! Какова же была целесообразность запускать большую операцию "АКИМИС САЛАТ" дважды за день - но всего на несколько минут? Таким образом, мы все можем легко заметить, как использование человеческого интеллекта и мудрости было оставлено в бездействии!!!
И в результате этого фиктивного перевода "Тарфи", Каям Салаата был ошибочно воспринят как старое традиционное значение "Молитвы или Намаза"! Таким образом, вся человеческая философия социальных реформ и эволюции сознания должна была быть отброшена или ограничена "молитвой"! И эта молитва, по своей сути, не что иное, как несколько бессловесных физических движений за молитвенником, поскольку преобладающее большинство молящейся публики не имеет никакого представления о том, что "читается" на арабском языке во время этого ритуала! И все же этому легкомысленному ритуалу слепо следуют уже около 1400 лет, без каких-либо видимых правдоподобных результатов! В мусульманском мире, с начала деспотических режимов в 35 году хиджры, мы продолжаем сталкиваться с неравенством, ненавистью, кровопролитием и широкомасштабной эксплуатацией масс. Та же классовая дискриминация, те же алчные политики, те же голод, нищета, неграмотность, узость мышления и рабство. С другой стороны, история свидетельствует о том, что АКИМИС САЛАТ в его истинном смысле был той великой божественной дисциплиной, которая после первого испытания в эпоху Посланника и Благочестивого Халифата никогда больше не могла быть применена в мусульманском мире. Если бы она была вновь введена на какой-либо территории, то ее неожиданное влияние, несомненно, в значительной степени проявилось бы в холодных мусульманских умах.
Предположим, что Салат - это молитва, или Намаз, как ее называют в Иране, на Среднем и Дальнем Востоке! Теперь из этого перевода мы имеем только "две молитвы" - одну из Фаджр, то есть утреннюю, и одну из вечерней или Магриб. Даже если мы согласимся с этим, мы должны подумать, почему здесь частично предписаны только две молитвы? Если должно было быть пять молитв, то почему не было издано комплексное, целостное и полное распоряжение о пяти молитвах? Почему приказ о совершении молитв был издан по частям, или частями? Мы не видим причин, почему в другом месте Корана нас заставляют выводить другой приказ о "молитве Фаджр", а ночью еще одну молитву, называемую "Вечерней молитвой" (Кабль Салаат аль-Фаджр ... баад Салаат аль-'Ишаа). И снова в другом месте выводится еще один "Салаат аль-Вустаа", означающий "центральную молитву", или "молитву Зухр (а иногда и 'Аср)". Если "салаат" - это "молитва", и если это предложения по частям в отношении "пяти молитв", то мы не можем понять, что мешало издать четкий и последовательный приказ простым, прямым и определенным способом? Почему пять молитв не были приведены к свету вместе через один прямой и точный приказ? Какой смысл было создавать путаницу и двусмысленность, отдавая разрозненные распоряжения в явно двусмысленной форме? Эти вопросы убедительно свидетельствуют о том, что источником всей путаницы и двусмысленности были имамы, кишащие домыслами, которые были наняты, чтобы увековечить бесконечную цепь нелогичных и иррациональных толкований Корана.
"Ан-Нахаар" на литературном языке Корана определяется как "поток отпора, упрека и укоров". Несомненно, "нахаар" также определяется как "день", но это слово имеет метафорическое и идиоматическое значение, которое неизменно используется в таких произведениях, как Коран, повествование которого основано на классическом литературном языке. Слово "Тарф" в том же академическом и литературном стиле является эквивалентом "крайних точек лагеря врагов" и "нападения на эти крайние точки"; оно также означает фланги и стороны.
От "Зульфан мин аль-Лаиль" опять же легко избавились, переведя его просто как "начало ночи". Не пришлось прибегать к кропотливой работе, чтобы решить, что "Зульфан" имеет значение "приближение, близость, продвижение". Многие стихи Корана описывают это значение слова "Зульфан", как указано в разделе "подлинные значения". Даже в противном случае, "начало ночи" уже было приведено в их переводе "Тарфи-ун-Нахаар", где они уже вывели "конец дня", который сам по себе равносилен "началу ночи", хотя и на несколько минут позже. Почему же тогда одно и то же "начало ночи" встречается дважды в одном предложении? Что касается слова "аль-Лаиль", то независимо от того, воспринимается ли оно как Лаиль или аль-Лаиль, этих легкомысленных имамов учили только одному абсолютному значению этого слова, тому же самому, наиболее распространенному и уличному жаргону - "ночь". Их совершенно не волнуют идиомы, метафоры, аллегории и т. д. Они не признают Коран как шедевр классического арабского языка. Поэтому пусть Бог погубит их, как они погубили суть Корана!
Хотя в последнее время некоторые современные ученые Корана, в том числе Аллама Перваиз из Лахора, Пакистан, продвинулись в правильном направлении и определили важный термин "Салаат" в его истинном свете, они все же не довели свои исследования до логического завершения и оставили после себя большой объем работы, которую еще предстоит сделать. Возможно, все, что они смогли сделать в свое время, фактически коррелировало или соответствовало относительному прогрессу их времени. Совершенствование и прогресс происходят постепенно, с течением времени и в процессе психической, интеллектуальной эволюции. С каждым новым поколением он продвигается все меньше и меньше. Поскольку мы являемся их учениками и выполняем свой долг по продвижению их мысли дальше, поэтому на нас и наших грядущих поколениях лежит обязанность продолжать этот эволюционный процесс исследований и открытий. Коррупционеры исламской доктрины оставили после себя такое количество беспорядка и путаницы, а работа по реформированию началась так поздно, что, возможно, еще одному или двум поколениям реформаторов не удастся завершить это важнейшее дело. Для этого нужно время - гораздо больше времени - возможно, многие последующие поколения.
Оставив в стороне историю этой великой аферы прежних арабских деспотических режимов, давайте теперь попытаемся представить полностью литературный и рациональный перевод этого Стиха, который может оказаться достойным милости и величия Возвышенного Творца этой Вселенной.
Новейший перевод, основанный на исследованиях:
11: 114 «Атакуя оба фланга потока отталкивания, порицания и укоров, усиливайте стремление к Божественным Заповедям, и расширяйте эту миссию до приближения тьмы невежества; ибо, поистине, благие деяния смягчают влияние злых деяний. Для разумных / сознательных же это лишь совет и предостережение / наставление".
Аутентичные значения слов в скобках:
Тай-Ра-Фа = атаковать крайние ряды противника, избрать вещь, край, грань, боковая / прилегающая / наружная часть, сторона, граница, конец, вновь приобретенное, близость, окраина. лидеры / мыслители / ученые, лучшие из плодов. Смотреть внешним углом глаза, моргать глазами, приводить веки в движение, смотреть, оглядываться, поднимать / открывать глаза, ранить глаз и заставлять его слезиться. Происходить из древнего рода, благородный человек по происхождению.
Nuun-ha-Ra = вызывать поток, отталкивать, упрекать, течь обильно, гнать назад, бить в лоб, укорять, делать в дневное время, день, дневное время, светлое время суток (от рассвета до заката).
Зай-Лам-Фа = приближаться / приближать, продвигаться, близость.
Азлафнаа (прил. 3-го л. ед. ч. IV): Мы приблизили, заставили приблизиться.
Узлифат (прил. 3-го л. ед. ч. п. IV): Приблизили
Зулафан (н. акц.): Ранние часы
Зульфатан (н. акк.): Ночь
Zulfaa (v.n.): Подходить; приближаться. zalafa vb. (1). zulfa n.f. (pl. zulaf) - 11:114, 34:37, 38:25,
38:40, 39:3, zulfah n.f. (adv.) - 67:27
Наша тема " АКИМИС САЛАТ" представлена и в следующих стихах в плане предписания "ВА САББИХ БИ-ХАМДИ РААБИКА"; оба они имеют более или менее сходную концепцию ...И..., как утверждают традиционалисты, описывают некое "время" для молитв.
После публикации вышеприведенной части моих рациональных переводов мне пришлось столкнуться с несколькими вопросами читателей - разумеется, не неожиданно. Некоторые из моих доброжелателей не одобрили новый перевод. Хотя они не могли отвергнуть его полностью - и, я надеюсь, не смогут сделать это в ближайшем будущем, - тем не менее, они завалили меня другими стихами на ту же тему. Они потребовали, чтобы я сделал в таком же стиле новейший академический и литературный перевод этих стихов, чтобы помочь им принять и признать мои усилия. (Само собой разумеется, что традиционники не всегда могут согласиться с последними переводами Корана, сделанными учеными, занимающимися только Кораном). Некоторые из этих стихов приведены ниже. Я постарался сделать их свежий рациональный перевод в соответствии с классическим стилем прозы Корана, надеясь, что он встретит их одобрение и удовлетворение.
Здесь необходимо понять, что мы имеем дело со столкновением "религиозности" и "идеологии или идеализма". Это то же самое историческое столкновение, которое Аллама сэр Мохаммад Икбал, проливая свет на исламскую юриспруденцию, в технических терминах назвал столкновением "дедукции" и "индукции". Мы здесь пытаемся представить божественную идеологию жизни, которая подчеркивает великие универсальные человеческие ценности; в то время как наши противники превращают эту божественную идеологию в религиозную форму, переводя ее буквально на обыденный и уличный язык. Это форма, которая воплощает только догмы, словесную веру и бессмысленные ритуалы поклонения, и где ваше моральное поведение и ваше практическое взаимодействие в обществе становится неважным или второстепенным.
Итак, давайте начнем с обсуждения традиционных переводов. Затем, принимая вызов, будет представлен академический и рациональный идеологический перевод, который, естественно, будет полностью противоречить традиционному. Ниже приведены следующие стихи: -
Стихи 50/39-40:
Мудуди: Так терпеливо переносите все, что они говорят, и празднуйте славу вашего Господа до восхода солнца и до его захода, и ночью тоже празднуйте Его славу, пребывая в прострации. Слушайте в тот день, когда зовущий будет звать из близлежащего места",
Асад: "Итак, терпеливо переноси все, что бы они ни говорили, и восхваляй безграничную славу и хвалу Господа твоего до восхода солнца и до его захода, и ночью тоже восхваляй Его славу, и по окончании каждой молитвы. И (всегда) прислушивайся к тому дню, когда Тот, Кто издает зов (смерти), призовет (тебя) из близкого мира".
Первез: 39/40. В любом случае, вас не должно беспокоить то, что они говорят против вас. Оставайтесь непоколебимыми и твердыми в своей программе. Чтобы доказать, что Низам-и-Рабубийят вашего Рабба достоин всякого хамда, вы должны всегда усердно трудиться (для его практического утверждения) с утра до вечера, ночью и рано утром (52:49). 41. (После этого произойдет столкновение с противниками) Наступит день, когда из близлежащего места раздастся призыв к сражению (Противники выйдут на окраину города Медины для нападения).
Обсуждение:
Первые два перевода предусматривают некий подсчет молитв на четках с определенным временем - "до восхода солнца" и "до захода солнца"??? И снова, в третий раз, т.е. ночью тоже! И снова и снова, всякий раз, когда прострация будет продолжаться от свободного начала счета на четках!
СЕЙЧАС, очевидно, это все, что вам нужно делать, согласно вышеприведенным переводам, чтобы стать истинным мусульманином в традиционном исламе, даже если ваша семья голодает, армия наступает на вас, или дороги и улицы ваших городов заражены преступностью и терроризмом; даже если вы столкнулись с внутренним, национальным, экономическим, политическим или социальным кризисом, просто продолжайте считать четки и простерлись перед Богом весь день и часть ночи!!! Какова должна быть продолжительность каждого раунда этого "божественного акта", сколько минут или часов каждый раз, в этом нам не подскажут уникальные интеллектуалы, которых мы называем старейшинами и лидерами нашей нации, в рамках какой-то тайной дипломатической политики!
Создается впечатление, что подсчет молитв на четках и постоянная прострация перед Богом воплощает в себе некое магическое заклинание, которое автоматически приведет к прогрессу и процветанию нации, укрепит нашу оборону и разрешит все социальные и внутренние кризисы!!! Эти тупые скотоподобные (kal an'amm) наши ученые, которые состоят из таких выдающихся имен, которые заставят вас ужаснуться, если вы даже подумаете критиковать их, скорее всего, были лишены фактов, что такие длительные пожизненные праздные сидения для ритуалов поклонения, по существу, заглушат работу их конечностей и суставов; пища откажется перевариваться или метаболизироваться, ноги станут неспособными выдерживать вес их тела и, прежде всего, они станут калеками! Тогда они будут жить на благотворительность или милостыню! Это трагедия, которая уже произошла в широких масштабах, и мусульмане коллективно живут рабской жизнью, существуя на кредиты и субсидии и полностью завися от иностранных товаров и изобретений!
Ради Бога, "Тасбих" (корень: s b h) - это не четки, которые нужно считать во время молитвы или словесного прославления Бога! Если бы вы хоть немного потрудились открыть арабский лексикон, вы бы мигом узнали, что означает это слово! Вы не были созданы Богом немыми, глухими, слепыми, чтобы вести себя подобным образом. Интеллект и воображение - это дар, которым Творец наделяет всех без исключения. Где вы, люди, потеряли свою долю его, или кому и за какую цену вы продали это бесценное сокровище? Или вы заложили его своим деспотичным правителям в обмен на легкое пособие от них для продолжения вашей бездеятельной жизни, связанной с перебиранием четок?
Определение слова "тасбих" - это "стойкость и упорство всеми силами и средствами для достижения определенной цели или выполнения миссии", которое вы исказили в значении бесполезного ритуала, основанного на лени или бездействии. Вы никогда не задумывались над тем, достиг бы Посланник Божий больших успехов в своей миссии, просто простершись ниц или пересчитывая четки?
Однако в третьем переводе, приведенном выше, наш уважаемый учитель Аллама Перваиз фактически избавился от болезни под названием "розарий" (тасбих) и, введя его истинное академическое определение, показал исламский мир в новом свете. Тем не менее, в контексте определения времени дня и ночи он не смог раскрыть реальность и был вынужден склониться к тому же старому заблуждению о поклонении и молитве, поскольку установление определенного времени дня и ночи должно быть связано с ритуалами поклонения!!! Принуждение и распространение глобальной идеологии всегда является постоянной или последовательной обязанностью, не связанной с определенным временем. Определение времени дня и ночи не относится к глобальному распространению божественной миссии или идеологии, если только в этом не участвуют некоторые ритуалы молитвы, поклонения, намаза или счета на четках.
А теперь давайте представим на ваше рассмотрение современный академический и рациональный перевод.
Стих 50/39-40:
"Итак, сохраняйте терпение в отношении того, на что они намекают, и держите в поле зрения цель установления славы и хвалы вашего Господа, прилагая все усилия, прежде чем взойдет солнце вашего превосходства, и прежде чем вы будете бояться его падения, и посреди теней невежества продолжайте усердно работать над этой целью, а также после того, как вы уже достигли состояния полной покорности, и держите свой слух открытым до того времени, когда глас возвестит об определенном событии с ближайшей станции".
Другой стих, присланный мне для последнего перевода, имеет тот же фактор "времени", который якобы относится к ритуалам молитвы / поклонения. Давайте, без лишних слов, переведем его сразу же в нашем чисто академическом и рациональном ключе, иллюстрирующем славное истинное лицо Корана, который оказывается свободным от легкомысленных молитвенных ритуалов.
Стих 20/130:
"Поэтому, что бы ни внушали вам люди, будьте непоколебимы в своих целях, и прежде чем взойдет солнце вашего господства / превосходства, а также прежде чем возникнет опасение, что оно упадет, упорно стремитесь всеми силами к установлению и расширению славы и хвалы вашего Господа, стремясь также блокировать господство тьмы невежества, и атакуйте оба фланга струящегося потока отвращения, упрека и порицания, чтобы вы могли достичь состояния полного удовлетворения".
Трудные слова, определенные по подлинным лексиконам
Сиин-Ба-Ха: плыть, катиться вперед, совершать суточный ход, плыть, акт плавания, занимать себя: выполнением своих нужных дел или поиском средств к существованию, делом / занятием, тем, кто плывет, отправился / путешествует далеко, будучи быстрым / стремительным. Восхвалять / прославлять / святить / превозносить, петь / праздновать хвалу, святой, объявляя Бога далеким или свободным от всякого несовершенства / нечистоты.
Ghayn-Ra-Ba: ушел / скончался, отошел / удалился / исчез, стал отдаленным / отсутствующим / скрытым / черным, удаляться, западный, чужой / странный, превосходить, изобилие, острота, (maghrib = закат), черный, вороно-черный, место захода солнца, запад.
Qaf-Ba-Lam: принять / признать / получить / согласиться, встретить кого-либо, столкнуться / встретить кого-то / что-то, опередить / приблизиться, перед, соответствовать, противопоставить / сравнить / возместить / компенсировать, передняя часть (12:26), принять с одобрением, проявить благосклонность.